Біблія - Писання
(KAT - католицький переклад)
Мк 10: 1-52
1 (KAT) Він підвівся і пішов звідти в область Юди за Йорданію. До нього знову зібралися натовпи, і він знову, як завжди, навчав їх.
1 (RV) І УЧАСТЬ ВСІХ, ШЛЯХ СУДДІ ТА МАРШРУТ ЙОРДАНІЇ: ВИ БУДЕТЕ ВИКЛИКАТИ ЛЮДЕЙ НА ПІДПРИЄМСТВО; і нове вчення як сонце.
2 (KAT) Фарисеї також прийшли і спокусили його. Вони запитали його, чи може чоловік звільнити свою дружину.
2 (RV) І підтримка фарисеїв, звіту, для намету.
3 (КАТ) Він відповів їм: "Що вам наказав Мойсей?"
3 (RV) Але сьогодні сказано, що: ¿Що таке Мойзес?
4 (KAT) Вони сказали: "Мойсей дозволив написати дозвільний лист і відпустити".
4 (RV) Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de braciocio, y repudiar.
5 (KJV) Ісус сказав їм: «Через твердість вашого серця він написав вам цю заповідь.
5 (RV) І відповівши, Ісус сказав: На час існування старого серця, це мандат;
6 (KAT) Але Бог створив їх з самого початку творіння як чоловіків та жінок.
6 (RV) Але за принципом творіння, правди та смерті Бога.
7 (KAT) Отже, чоловік залишає батька та матір і прив’язується до дружини
7 (RV) За цього чоловіка він помре і з глузду зникне, і він буде як жінка.
8 (CAT), і їх буде два в одному тілі. І тому вони вже не два, а одне тіло.
8 (RV) І вони вдвох, коли вони є одним із плоті: їх більше немає двоє, вони є одним із плоті.
9 (KAT) Що тоді Бог з'єднав, нехай людина не розлучає ".
9 (RV) Щоб Бог знав, він не любить цю людину.
10 (KAT) Удома учні знову запитали його.
10 (RV) Y, вдома, дисципліни, що відповідають вимогам.
11 (КАТ) Він сказав їм: “Кожен, хто звільняє свою дружину та одружується з іншою, чинить перелюб проти неї.
11 (RV) І слова: Той, хто повторює її жінку та одружується з іншою, кометою-перелюбником проти неї:
12 (KAT) І якщо вона відпустить свого чоловіка і вийде заміж за іншого, вона вчинить перелюб ".
12 (RV) А якщо жінка повторюється на морі і одягається з іншою, кометою-перелюбом.
13 (KAT) Тут до нього привели дітей, щоб доторкнутися до них. Але учні кричали на них.
13 (RV) І подарувати дітей на тости; а розбіжності поновляються для представлених.
14 Ісус, побачивши це, злякався і сказав їм: Нехай діти приходять до мене. Не захищайте їх, бо таким є Царство Боже.
14 (RV) Ісус сказав, і сказав, і сказав: Дайте мені дітей, і нехай їх не беруть; porque de los tales es el reino de Dios.
15 (KAT) Справді кажу вам, хто не прийме Царства Божого, як маленька дитина, жодним чином не ввійде в нього.
15 (RV) З того дня, коли він не буде знати Царства Божого як дитина, не довіряти йому.
16 (KAT) Потім він обняв їх, поклав на них руки і благословив їх.
16 (RV) Y tomandolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
17 (КАТ) Коли він вирушив до нього, він став на коліна перед ним і запитав його: "Добрий вчитель, що мені робити, щоб успадкувати вічне життя?"
17 (RV) І він буде в дорозі, його вино - друг, він народиться у нього, перший: Доброго ранку, хто готовий їсти життя вічне?
18 Ісус сказав йому: «Чому ти називаєш мене добрим? Ніхто не є добрим, крім одного Бога.
18 (RV) І Ісус сказав: Чому я мав би попрощатися зі мною? Ninguno hay bueno, sino solo uno, Dios.
19 (КАТ) Ви знаєте заповіді: Не вбивай! Ти не одружишся! Ви не вкрадете! Ви не будете свідчити неправильно! Ви не обдурите! Шануй свого батька та матір! ».
19 (RV) Мандатні сабе: Немає фальшивок: Не має партнерів: Не завдає шкоди: Немає digas falso testimonio: Немає обману: Honra á tu padre y á tu madre.
20 (КАТ) Але він сказав йому: "Вчителю, я все це зберігав з юності".
20 (RV) Респондент відповідає, день: Маестро, все охороняється моєю силою.
21 (KAT) Ісус подивився на нього з любов’ю і сказав йому: "Ти все ще сумуєш за одним. Іди, продай усе, що маєш, дай бідним, і будеш мати скарб на небі. Тоді приходьте і йдіть за мною! »
21 (RV) Тоді Ісус Христос, його ім’я та його ім’я: Одна з цих речей: бач, усі ті тіні, і ті, що є у братів, і скарб на небі; y ven, sigueme, tomando tu cruz.
22 (KAT) Він засмутився цим словом і пішов із сумом, бо мав велике майно.
22 (Р. В.) Але він, захоплений цим словом, сумує, хоче багато майна.
23 (KJV) Ісус озирнувся навколо і сказав своїм учням: "Як навряд чи ті, хто має власність, входять у Царство Боже!"
23 (RV) Entonces Jesús, mirando alrededor, dice sus a disceppulos: Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
24 (KAT) Учні зупинились на його словах. Але Ісус ще раз сказав їм: «Діти мої, як важко увійти в Царство Боже!
24 (RV) Y відкинуті позбавлені своїх слів; але Ісус відповідає, вирішує наступне: Діти, яким важко увійти в царство Боже, хто визнає права!
25 (КОТКА) Верблюдові легше пройти крізь вушко голки, ніж багатому чоловікові увійти в Царство Боже.
25 (RV) Більше схожий на верблюда на око аггуджі, якого рико входить у Царство Боже.
26 (KAT) Вони були ще більше вражені, кажучи: "Хто тоді може бути врятований?"
26 (RV) І вони говорили більше, ніж будь-коли, кажучи: qu І хто може тобі допомогти?
27 (KJV) Ісус подивився на них і сказав: "Це неможливо для людей, але не для Бога. Бо для Бога все можливо ".
27 (RV) Entonces Jesús mirándolos, каже: Для чоловіків вони неможливі; а для Бога - ні; тому що все можливо для Бога.
28 (КАТ) Тоді Петро сказав: Ось ми покинули всіх і пішли за тобою.
28 (RV) Ентонсес Педро сказав у своєму рішенні: Ми тут, у нас є все, що є, і ми слідуємо за ними.
29 (KJV) Ісус сказав: “Справді кажу вам: Ніхто не вийде з дому для мене та для Євангелія, або братів, і сестер, або матері, і батька, або дітей, або полів.,
29 (RV) І відповідаючи Ісусові, день: Про правду дня, яка йому не дана, який час будинку, о брати, о брати, о отче, о мамо, о жінко, о діти, спадковість, заради справи моєї євангелії,
30 (KAT) не отримати в сто разів більше; тепер, у цей час, будинки, брати, сестри, матері, діти та поля, хоч і з переслідуваннями, і в майбутньому віці вічне життя.
30 (RV) Що не буде говорити до цих часів, коли і чоловіки, і чоловіки, і жінки, і діти, і єресі, з переслідуваннями; і в знаку життя ефіру.
31 (KAT) І багато з перших будуть останніми, а останні першими ".
31 (RV) Імператор багато праймерів лякаються, а праймери грунтуються.
32 (KAT) Вони прямували до Єрусалиму. Ісус пішов перед ними, і вони засмутились, і вони з переляком пішли за Ним. Він знову взяв до себе Дванадцятьох і почав розповідати їм, що його чекає:
32 (RV) І це було на шляху до Єрусалима; і Ісус єдиний зі старших, і він пощадив і пішов за ним, сказавши, що відпустить його до самого кінця апарату; він дозволить йому вирішити, що він повинен сказати:
33 (ОПО). Ось ми піднімаємось до Єрусалиму, і Син Людський зрадять первосвященик і книжник. Він буде засуджений до смерті і зраджений поганам,
33 (RV) Він тут, в Єрусалимі, і Людина Господня віддана принципам священників, і письменникам, і смерті та смерті язичників:
34 (KAT) Вони будуть сміятися з нього, запилювати його, бичувати та вбивати, але він знову воскресне через три дні ".
34 (RV) Y є ескарнецераном, азотараном і ескупіраном в їжі, і ле матараном; але на третій день порятунку.
35 (KAT) Тут сини Зеведея, Яків та Джон, підійшли до нього і сказали: "Вчителю, ми хочемо, щоб ти виконав те, що ми просимо від тебе".
35 (RV) Ентонсес Якобо та Хуан, діти Зебедео, лежать, кажучи: Маестро, ми хочемо бути тими, хто нас злив.
36 (KAT) Він запитав їх: "Що ви хочете, щоб я зробив для вас?"
36 (RV) І цього дня: ¿Що ти хочеш робити?
37 (КАТ) Вони сказали йому: "Давайте ми сядемо у вашій славі, один праворуч вас, а другий ліворуч".
37 (RV) Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos Sentesmos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
38 (KAT) Ісус сказав їм: “Ви не знаєте, про що просите. Чи можете ви випити чашку, яку я п'ю? Або ти можеш охреститися тим хрещенням, яким я охрещений? "
38 (RV) Насолоджується Ісусовим днем: Я не знаю, що ти хочеш. ¿Ви можете взяти вазу, яка є дитиною, тобто будівлі тієї будівлі, яку я охрестив?
39 (КАТ) Вони сказали Йому: "Ми можемо". Ісус сказав їм: "Ви вип'єте чашу, яку я п'ю, і будете охрещені хрещенням, яким я охрещений".
39 (RV) Y ellos dijeron: Podemos. І сказав Ісус: По правді, про вас, що я буду; і будівлі, в якій я хрещений, які є хрещенням.
40 (CAT) Але дозволяти комусь сидіти праворуч або ліворуч мені не належить. Ті, хто готовий, отримають ".
40 (RV) Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.
41 (KAT) Коли інші десять почули це, вони почали шкодувати про Джеймса та Джона.
41 (RV) Y como lo oyeron los diez, commenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
42 (KJV) Ісус покликав їх і сказав їм: «Ви знаєте, що над ними панують ті, кого вони вважають правителями народів, а їхні дворяни мають владу над ними.
42 (RV) Mas Jesús, lalamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser principes entre las gentes, se ensñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre pots potestad.
43 (КОТ) Серед вас не буде так. А хто стане серед вас великим, буде вам слугою.
43 (RV) Але незалежно від того, між вами: перед будь-яким квазіером, великим між ними, ви побачите свій сервер;
44 (KAT) А хто стане серед вас головним, буде слугою усім.
44 (RV) І будь-хто з тих, хто хоче зробити перший, усі вони.
45 (KJV) Бо навіть Син Людський прийшов не для того, щоб Йому служили, а щоб служив і віддав своє життя викупним за багатьох.
45 (RV) Чому сину чоловіка тампоко вино подавати, але не служити, і віддавати своє життя на порятунок багатьом.
46 (KAT) Вони приїхали до Єрихону. І коли він виїжджав із Єрихону зі своїми учнями та безліччю людей, сліпий Вартимей, син Тамея, сидів при дорозі та благав.
46 (RV) Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus disceppulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
47 (KJV) Почувши, що це Ісус із Назарету, він почав кричати: "Ісусе, сину Давидів, помилуй мене!"
47 (RV) І шукає Ісуса Назарянина, який говорить до вас і говорить: Ісусе, сину Давидів, помилка мого.
48 (КАТ) Багато кричали на нього, щоб мовчав; але він тим більше кричав: "Сину Давидів, помилуй мене!"
48 (RV) Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
49 (КАТ) Ісус зупинився і сказав: «Поклич його!» Вони покликали сліпого і сказали йому: «Не бійся! Вставай, він тобі дзвонить! ».
49 (RV) Entonces Jesús parándose, mandó lalamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te lama.
50 (KAT) Він скинув плащ, зістрибнув і пішов до Ісуса.
50 (RV) Ентузіасти, граючи самостійно, живуть, а вино - це Ісус.
51 (УПО) Ісус сказав йому: «Що ти хочеш, щоб я зробив тобі?» Сліпий відповів: «Раввіни, щоб побачити!».
51 (RV) І відповівши Ісус сказав: Що ти хочеш робити? І ось що сказано: Маестро, який має вигляд.
52 І сказав йому Ісус: Іди, твоя віра оздоровила тебе. І він відразу побачив і пішов за ним дорогою.
52 (RV) Ісус сказав: Дивись, я молю тебе. І світло виду, і слідуючи за ним в Ісусі на дорозі.