Що ми можемо зробити, якщо ми влаштуємо світовий хіт рідною мовою, але оригінал стосується національної гордості? Чи можемо ми заспівати про те, як добре (було б) належати іншому народові?
Світові хіти перекладаються з багатьох причин і різними способами. Публіка, яка не розуміє оригінальну мову пісні, часто цікавиться, про що пісня - звичайно, вони рідко отримують точний переклад. Зовсім недавно Дшиніс-хан Чингісхан і Москва У зв’язку з його піснями ми побачили, що переклад може бути найрізноманітнішим - від майже буквального до повної переробки, коли нові тексти не мають нічого спільного з оригіналом. У цьому випадку ми можемо говорити про обробку, а не про переклад - хоча обробка він також може застосовуватися до змін, пов'язаних із домовленістю та способом виконання.
Однак є пісні, які не можна або не слід перекладати, оскільки їхні тексти зупиняються лише на мові оригіналу. В першу чергу пісні про дану мовну спільноту виражають національне почуття, гордість, патріотизм. Прикладами є пісня Тото Котуньо, a Л'Італіано (Італієць). Нижче - запис із пісенного фестивалю Санремо 1983 року.
Lasciatemi cantare | Нехай співає |
Con la guitarra mano | З гітарою в руці |
Lasciatemi cantare | Нехай співає |
Sono un italiano | Я італієць |
Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente | Добрий день, Італіє, спагетті "аль денте" |
E і partigiano приходять президентом | І президент-партизан |
Con l'авторадіо semper nella mano destra | Завжди з автомагнітолою в правій руці |
E unanarino sopra la finestra | І канарка над вікном |
Buongiorno Italia con i tuoi художник | Привіт, Італіє, з твоїми художниками |
Con troppa america sui manifeesti | Занадто багато Америки на плакатах |
Con канони, конуси, конуси | З піснями, любов, серце |
Con più donne semper art suore | Зі все меншою кількістю черниць із жінками |
Buongiorno знайомства в Італії, buongiorno Maria | Добрий день, Італія, добрий день, Мері |
Con gli occhi small di malinconia | Сумні очі |
Буонгіорно Діо | Доброго дня, Боже, |
Lo sai che ci sono anch'io | Ви знаєте, що я існую |
Прочитайте більше про гітару та мою | Дозвольте мені співати з гітарою в руці |
Lasciatemi cantare una canzone фортепіано з фортепіано | Нехай вони тихо співають пісню |
Lasciatemi cantare perché ne sono fiero | Дозвольте співати, бо я пишаюся цим |
Sono та Italiano, та Italiano vero | Я італієць, справжній італієць |
Buongiorno Italia che non si spaventa | Привіт, Італіє, хто тебе не боїться |
На основі крему | М’ята з піною для гоління |
Можна піти на пляж | За допомогою тканини в блакитну смужку |
У фільмі домінує телевізор | І з повторами в неділю по телевізору. |
Buongiorno Italia col caffè ristretto | Доброго дня, Італія, з міцною кавою, |
Le calze nuove nel primo cassetto | З новими панчохами у верхній шухляді |
Con la bandiera in tintoria | З прапором у пральні |
У випадку з тушками | та іржавий кузов з Fiat Seicento (600) |
Buongiorno знайомства в Італії, buongiorno Maria. | Добрий день, Італіє, добрий день, Мері. |
Тож цифра полягає в тому, щоб добре говорити італійською - без сумніву, це б звучало дивно в угорській (шведській, албанській тощо). Якщо хтось все ще хоче заробляти гроші на угорському ринку, виконуючи цю пісню, Якщо хтось все ще дуже любить цю пісню і хоче виконати її угорською мовою, у них немає багато варіантів. Одне з них полягає в тому, що він не піклується про цю дивина - головний герой залишається італійцем, принаймні національна гордість отримує менше місця. У цьому випадку, однак, італійські елементи залишаються настільки прихованими, що якби ми не слухали їхніх оригінальних знань, можливо, навіть не здавалося б, що ліричне «я» визнає себе італійцем. Інший - писати текст, який не має нічого спільного з оригіналом. Важко не помітити, що обидва збіги випадково зосереджуються на темі подорожей, відсутності (пам’ятайте: в оригіналі це взагалі не включено!) І збережіть buongiorno елемент - в останньому випадку це абсолютно невиправдано, оскільки жоден інший італійський елемент не зберігається в тексті.
Інша можливість полягає в тому, що перекладач зберігає контекст при трансплантації, тобто мова йде про патріотичні емоції - просто про емоції щодо власної країни та народу. Для цього можна задумати дві абсолютно різні стратегії: або ігнорувати той факт, що число спочатку виражає національні почуття іншого народу, або прямо посилатися на нього. Останній випадок можна реалізувати просто пародією (тому ми можемо самоіронічно співати, що добре бути угорцем, але тим часом ми не робимо очевидних посилань на італійців), але будь-яке відкрите посилання мимоволі натисне число до пародії.
Чеська обробка представлена нижче. THE Хитрощі та хитрощі Формація під назвою [triki a povjeri] (трюки та забобони) була створена для пародії на італійські пісні з самого початку у 1980-х роках, на піку італійської дискотеки. Назва групи також періодична, а Ricchi e Poveri [rikki e poveri] (Rich and Poor) - назва італійської групи.
Випийте nezná ten zázrak, a tak mu chátrá tělo, | Італієць не знає цього дива, тому його тіло хитається |
Напій повинен бути свіжим, zepřo knedlo дуже. | Італієць не знає цього дива, капустяної свинячої капусти |
Це було показано повністю, | Я, ослаблений голодом, ледве волочусь, |
з кола, макаронних виробів, вина, кетчупу | з кола, макаронів, вина, агрусу |
і спагетті та spp, | або спагетті та спагетті взимку та влітку |
або привів до Сільвестри. | з січня до новорічної ночі. |
Pomalu nedokážu stát už zpříma, | Поволі я вже не можу встати |
jsem hladový a pohublý kluk z Říma | я голодний і худий хлопець з Риму |
a jenom chřadnu, blednu, rodinu jsme pochovali, | і просто атрофує, блідий, ми поховали сім'ю, |
zbyl jsem jenom já a sestra. | тільки я залишився з сестрою. |
У цій справі зацікавлені сторони не несуть відповідальності | Їх просто найняли на все життя |
do funkce ředitele firmy Fiat, | директору Fiat |
madona mia, končím s životem dia. | мадонна міа, я кинув дієту |
Випийте nezná ten zázrak, a tak mu chátrá tělo, | Італієць не знає цього дива, тому його тіло хитається |
Напій свіжий із зазрак, pivo vepřo knedlo zelo. | Італійці не знають цього дива, пиво-свинина-галушка-капуста |
Текст чітко відповідає оригіналу, оскільки текст складається в основному з фрокалізації італійської кухні. Чеська національна гордість насправді не виражається лише тим, що це типова страва чеської кухні, свинина, подавана з пельменями та капустою, або на відміну від цілої італійської кухні. Протистояння також проявляється формально: хоча оригінальна пісня звучить в один голос, тут поряд із італійським персонажем від першої особи з’являється «коментатор», який, у свою чергу, розмовляє італійською від третьої особи, а як сторонній - від чеська точка зору - інтерпретує його ситуацію.
Основою гумору є, не у незначній мірі, той факт, що пісня започатковує всесвітньо відому італійську кухню, порівняно з чеською кухнею, яка також чудова, але менш визнана. Крім того, він зосереджується на одному з найскладніших страв чеської кухні, основному пункті меню їдалень, як приклад. Його ситуація, можливо, порівнянна із ситуацією з м’ясом естрагону або сирним творогом: ми любимо його як на національному рівні, але його часто подають на стіл у сірі будні і часто не в найкращій якості. Отож, хоча на поверхні цифра відображає національну гордість, насправді це самоіронія.
Слід також підкреслити, що найважливішим пунктом тексту є також мовна гра: а vepřo, кнедло і дуже фігури не використовуються самі по собі: свинина vepřový maso [veprzsoví maso], вареники knedlík, і капуста zelí. Вона-Форми, що закінчуються на ра, використовуються лише тоді, коли три згадані разом. І це прямий удар, що кульмінація початкового зізнання - та італійський податок ‘Справжній італієць’ - на цьому місці з’являється назва їжі.