Jenő Rejt finally може нарешті увійти до німецької літературної суспільної свідомості.

мова

Він може виходити у сотнях тисяч примірників Проклятий пляж Німецький переклад роману Jenő Rejtő, який мав великий успіх на одному з найбільших літературних фестивалів у німецькомовному світі - Лейпцизькому книжковому ярмарку, який закінчується у неділю. У видавництві Elfenbein у Берліні Ein Seemann in der Fremdenlegion Презентацію роману під назвою Collegium Hungaricum Berlin (CHB) організував Берлінський інститут культури Інституту Балассі. У клубі die naTo у центрі Лейпцига вони навіть "висіли на люстрі" на заході про нещодавно опублікований том німецькою мовою маловідомого автора в Німеччині. З роману Ілля Ріхтер, читав відомий німецький актор. Близько третього речення, "раптом почувся сміх", і "раптом величезна симпатія почала оточувати прихованих", - сказав Янош Кан Тогай, директор CHB, MTI.

Однак приховане "легендарно незворотне" Вільмос Черногорський він чудово переклав його німецькою мовою Проклятий пляжа лейпцизька аудиторія "відразу прийняла всі жарти", додав він. Він вважав: Проклятий пляж його прем'єра стала "літературно-історичним моментом", і після успіху книжкового ярмарку Рейто нарешті може увійти до німецької літературної суспільної свідомості, яка може навіть змінити його на угорському прийомі Рейто. Подібним чином він написав це у своєму дописі на презентації в Лейпцигу Ганс фон Трота, поважний критик національного державного радіо Deutschlandradio, який підкреслив у своєму дописі на веб-сайті радіо: Приховане "дуже оригінальне, дуже смішне і дуже незвичне".

У 2004 році Ельфенбайн видав Брудний Фред, капітанt - обсяг Ein Seemann von Welt опублікований у 2008 році Загублений крейсер - Ein Seemann und ein Gentleman - але твори Рейто не привернули великої уваги в німецькомовному світі. Лейпцизький книжковий ярмарок може змінити ситуацію, оскільки берлінське видавництво вирішило спробувати поєднати його з більшим книговидавцем у результаті успіху аудиторії, і тому обсяг може бути виданий в м'якій обкладинці сотень тисяч, сказав Янош Кан Тогай.

Угорський стенд Лейпцизького книжкового ярмарку також знайомить відвідувача зі світом Йено Рейто через величезний рекламний щит, який демонструє мешканців Всесвіту Рейто з графікою та цитатами. Наприклад, Alfonz Nobody, Delle Hopkins і Jimmy Reeperbahn, тобто Nobody Alfonz, Stump Hopkins і Fülig Jimmy, представлені із типовою цитатою. Угорський стенд був перетворений на останній квадратний метр цьогорічного Лейпцигського ярмарку на основі концепції CHB. На порівняно невеликій площі були представлені сотні томів, однак стенд створив просторий, повітряний ефект, головним чином завдяки двом основним кольорам - білому та пурпуровому, які зробили його сильно виділяється серед оточення. Новий дизайн Девід Содер роботи угорського художника з Берліна.

Стенд «пройшов дуже добре. Він невеликий, але привертає увагу і притягує відвідувачів як магніт », - сказав він MTI Олівер Зілл, директор ярмарку. Він додав, що не лише угорській позиції приділяється велика увага, як і Петеру Естерхазі Вечір Він був гостем кількох форумів ярмарку з нагоди прем'єри німецького перекладу його книги під назвою "Том", тож цього року він також був угорським "зірковим гостем" на Лейпцизькому книжковому ярмарку.

Ярмарок, який розпочався у четвер, залучив 2063 учасників з 43 країн. Загалом було представлено приблизно 100 000 книг, у тому числі 20 000 нових публікацій. За попередніми підрахунками організаторів, у чотириденному літературному фестивалі могли взяти участь 160 тисяч людей. Виходячи з нової концепції CHB, угорські роботи з’явились не лише у ярмарковому місті Лейпциг і не лише на національному стенді, а й у кількох відомих, добре зарекомендованих місцях громад у німецькому місті. Прикладами є naTo, один з найвідоміших клубів Лейпцига, де проходила Ніч прихованих, або Музей сучасного мистецтва, де Сілард Рубін Веселощі на вовчому стосіБуло представлено німецьке видання його кримінального роману «Росія».