Люсі Моффат, британська перекладачка, яка живе в Норвегії, каже, що Крісті, можливо, запозичила цю ідею у відомого норвезького письменника.

одного

Перекладач натрапив на перший переклад книги "Stein Riverton" "Jernvorgnen" ("Залізна колісниця"), який з'явився в англійському журналі. Моффатт вважає, що принаймні викликає роздуми те, що Крізі звідси не зрозуміла ідею історії вбивства Акройда - читайте на веб-сайті британської щоденної газети The Guardian.

Книга Крісті була видана в 1926 році і незабаром стала однією з класичних жанрів. Несподіваний поворот в історії полягає в тому, що виявляється, що оповідач сам є вбивцею.

"Вбивство Акройда породило цим суперечки, але принесло йому репутацію письменника".

Сказав Джеймс Причард, правнук Крісті і президент компанії Agatha Christie Ltd.

"Деякі люди вважають таке рішення несправедливим, оскільки злочинці мають правила", - додав він.

Схожість між норвезькою історією та романом "Крісті" була відразу очевидна Моффатту, коли він взявся за переклад твору Рівертона.

Jernvognen, вперше надрукований у друці в 1909 році, був визнаний кращим норвезьким кримінальним романом Норвезькою асоціацією злочинців.

Подібність між цими творами дотепер вважалася просто випадковістю, оскільки роман Рівертона з'явився в Англії лише після публікації вбивства Акройда, він навіть не був доступний англійською мовою до 2005 року, і Крісті не могла говорити на норвезькій мові.

Однак Моффатт це виявив

Історія Рівертона опублікована у британському кримінальному журналі Tip Top Stories of Adventure and Mystery.

Журнал виходив лише шість місяців між 1923 і 1924 роками, а потім був об’єднаний із Sovereign Magazine. Моффатту вдалося знайти в Британській бібліотеці рідкісний примірник журналу, який містив переклад історії Рівертона. Моффатт сказав, що не виключено, що Крісті прочитала цю історію в журналі.

Крісті раніше згадала два джерела, які надихнули її під час написання роману.

Він згадав ім’я лорда Луї Маунтбаттена та подякував своєму швагре Джеймсу Уоттсу.

Моффатт також зазначив, що

Будучи письменницею під псевдонімом Крісті Мері Мерімокотт, вона сама опублікувала розповідь у журналі Sovereign Magazine у ​​січні 1926 року.

Причард сказав, що Крісті не потрібно було звертатися до когось за ідеєю. З іншого боку, як він додав, це не через ідею, що книга буде хорошою, а шляхом її розширення.

"Можливо, ви читали його, тому що читали багато, але, можливо, не читали".

З моменту публікації роман Крісті перекладено кількома мовами. Вперше він був опублікований угорською мовою в 1930 році. З кримінального роману було створено виставу, радіо-п'єсу та кілька фільмів, які нещодавно були змонтовані в британському серіалі "Пуаро" з Девідом Суше.

Зображення на обкладинці: Погруддя англійської письменниці Агати Крісті