Книга
Не будемо прикрашати: окрім поважних винятків, ми знаємо майже однаково мало про літературу один одного, вони наші, ми голландці. Щоб ситуація почала змінюватися, хоча б однобічно, вони взялися за це
по-своєму раціонально, затягуючи нас із собою, нана.Hчастина колоніального минулого, Амстердам рясніє індонезійськими ресторанами. Кажуть, що це одна з найкращих в Індрапурі, на полі імені Рембрандта. Голландських письменників та угорських журналістів тут ми їмо себе гідно, як гості фонду, який називається NLPFV. Це одна з установ, яка є голландською літературою, ширше нідерландською книжковою індустрією - як вони кажуть: а виробництво - принаймні цей угорський відвідувач обов'язково поверховий, але, можливо, не помилкове враження, засноване на кількох щільних днях. Вони помітно люблять те, що роблять, пишаються результатами своєї роботи і, звичайно, мають що підтримати. Це не заздрість, а просто встановлення фактів.
Ми сидимо на очеретяних стільцях, піаніст грає спеціально не далекі східні мелодії, подає наші миски своїм однокласникам, отримуючи як солодке, так і пікантне, намагаючись налагодити контакт з авторами. Вони об’єднали нас разом із собою, щоб допомогти познайомити їх з угорськими читачами через “Життя і література”, Угорське радіо, “Непсабадсаг” та “Оранж”, коли вони приїдуть до Будапешта в жовтні як дійові особи голландського літературного тижня. Деякі з них уже мають, до того часу всі вони матимуть том, який можна прочитати угорською мовою - завдяки програмі підтримки перекладу NLPFV.
Вечеря - крім харчування - підходить "лише" для розмови, а не для "роботи" - не годиться брати в руки магнітофон, камеру, фотографувати. Йохан Гудсблом і Дуве Драйсма сидять у нехудожньому відділі настільної компанії. Гудсблом Думати про СНІД - соціальна історія захворювання (Інститут соціології Угорської академії наук, T-Twins, 1994) a Vuur en beschaving буде слідкувати за роллю вогню в людській цивілізації (Озіріс). Один з творів Драйсма шукає відповідь на питання "чому життя прискорюється з віком", угорський Метафорична машина (Typotex) - це метафори, які людство використовувало протягом століть, щоб зрозуміти та описати роботу пам’яті.
З мудрою посмішкою на обличчі навколо нас курить Гаррі Муліш, одна з найпрестижніших постатей сучасної голландської прози. Друкується з двадцяти років, починаючи з 1947 р., Але насправді дізнався, що це означає, за останні десять-п’ятнадцять років, з осінньою головою. Наразі його єдиний роман вийшов угорською мовою, Вбивство (Європа, 1986) до 1992 року досягла півмільйона примірників і стала бестселером De ontdekking van de hemel (Відкриття неба); Його придбали 225 000 у Нідерландах та 280 000 у Німеччині. Його новий роман, Зігфрід (також опубліковано Європою) основна ідея полягає в тому, що після війни виявляється, що Адольф Гітлер та Єва Браун таємно мали сина. "Я сам - Друга світова війна", - сказав він одного разу, маючи на увазі походження батьків (батько - австрієць, він співпрацював з нацистами, мати - єврейка з Антверпена); одне з його найвідоміших повідомлень про справу Ейхмана (Але 40/61, 1962).
Поруч мене зліва - Джудіт Герцберг, поетеса та драматург. Зроблено та затримано його антологія під назвою "Книга Шефалома" продана понад 65 000 примірників з 1994 року (його вірші публікує "Сефалом"). Прекрасна, літня дама, через відсутність кращої вона запитує мене про сім'ю, тому ми вискакуємо, що після війни між будинками все ще було багато дитячих майданчиків, де вони маленькою дівчинкою стрибали, грали в підскок, але зараз ігрові майданчики зникли, дітей нікуди відпускати, він вважає, що тому їх тягнуть до спеціальних класів, нехай вони відключають свою енергію. Праворуч від мене Стефан Ланг, тобто Іштван Ланг. У 1973 році він втік з Трансільванії через Угорщину та Югославію до Нідерландів. Його перший автобіографічний роман голландською мовою (Трансильванічний бруйлофт - Трансільванське весілля) було опубліковано в 1997 році, розповідаючи історію його батьків Мисливець на кротів минулого року (його приніс Понт Кіадо угорською мовою), третій, над яким він зараз працює, переносить його у вік його бабусі та дідуся. За його словами, він пишається успіхом свого історичного сценарію телевізійного фільму про життя угорської Марії, яка стала губернатором Нідерландів, і вихваляє індонезійську гастрономію. це справжнє Голландська кухня, традиційна голландська їжа, є фантастичною, нею можна набивати до живота.
Успіхи десятків і сотень тисяч показують, що закон малих чисел не обов'язково повинен панувати в художній літературі маленької країни. У Нідерландах майже 16 мільйонів, плюс близько 6 мільйонів фламандської (тобто голландськомовної) половини Бельгії, читачів або потенційних покупців книг оцінюються в 1,5-1,6 мільйона, проте, за версією Publishers Weekly, Європа є найжвавішою книгою ринок Нідерландів. Це працює, вони діють.
Організатори міжнародного поетичного фестивалю в Роттердамі, який працює вже тридцять три роки і базується на лондонському зразку Poetry International, з практичними ідеями намагаються наблизити лірику до людей - навіть на стороні сміттєвозів. Їм вдалося відкрити парламент віршем на День поезії (ось він у січні) і зробити його віршем вулиця Сезаму Росії вручаються нагороди трьом найкращим віршам року, які розповсюджуються на безкоштовних листівках. Щороку голландського поета просять написати десять віршів для невеликого буклету, він продається дуже дешево, зазвичай він закінчується в екземплярах близько чотирьох тисяч, і, отже, ви знайдете том віршів у списку бестселерів на кілька тижнів . Цьогорічний Poetry Internationalt 15-21 червня. цього разу угорців не було, але минулого року також були троє - Іштван Кемені, Ендре Кукореллі та Отто Толнай, з цього приводу кожен із них видав тридцятисторінковий угорсько-англійський буклет.
У 1993 році Нідерланди та Фландрія були почесними гостями Франкфуртського міжнародного книжкового ярмарку. Фонд NLPFV, який в даний час підтримується Міністерством культури Нідерландів з 2,5 мільйонами євро на рік (1 євро = приблизно 250 форинтів), який, звичайно, щороку присутній у Франкфурті, серед інших книжкових ярмарків, розпочав підготовку двома роками раніше . До того часу, коли настав великий день, вони заснували бум на ринку своєї літератури в Німеччині, переклавши на німецьку мову близько сотні голландських томів. Фонд матиме стенд на цьогорічному Лондонському книжковому ярмарку, а сорок голландських, фламандських та фризьких письменників відвідають Паризький книжковий салон наступного року.
Основним завданням NLPFV, яке також підтримує голландські часописи про культуру (і негативно вирішує питання про долю газети), є підтримка появи за кордоном високоякісної голландської художньої, фактичної та дитячої літератури. Голландською мовою видається бюлетень для університетських кіл, що займаються голландською мовою, та англійською мовою для іноземних видавців, зацікавлених у виданні голландських авторів. Досьє складаються з творів про професійний та громадський успіх у Нідерландах, що містять інформацію про автора та уривки з роботи. Гранти до 70% вартості перекладу твору можуть бути надані іноземним видавцям, які подають заявку на нього, але лише за умови пред'явлення контракту з голландським власником авторських прав або перекладачем твору. Компетентний комітет фонду збирається щомісяця, тому заявник може розраховувати на швидку - і навіть якщо стандарт - позитивна, позитивна відповідь. А перекладачі можуть працювати від двох тижнів до двох місяців у перекладацькому будинку Амстердаму фонду, отримувати стипендії і навіть брати з собою не лише своїх улюблених домашніх тварин, а й сім’ї.
- ВООЗ; ll; t; s Фото Linda Угорський апельсин
- Гюрч; ny також може зробити це r; hejesen v; ді на голові; k h; зи комманд; j; t Угорський апельсин Fidesz
- H; ns; g Східна Африка; в перспективі; встановлений штифт; s Угорський апельсин
- Це; lve meg; sszuk угорський апельсин
- Чи правдивий список бестселерів; k Як v; zlys; s Угорський апельсин