Здравствуйте,
ми збираємося підготувати словацьке свідоцтво про народження в посольстві в Лондоні, і ми також можемо зробити переклад англійського свідоцтва про народження самі. У вас випадково не є словацького перекладу звіту? деякі фрази важко перекласти, якщо вони для мене добре звучать, оскільки їх можна перекласти різними способами. ну спасибі.

свідоцтва народження

з яким словом у вас проблема?

anmo напис те, що ви не можете перекласти, ми розповімо вам, як я це дістав, але лише роздрукували

так це голова свідоцтва про народження. в чому я не впевнений:
завірена копія запису - завірена копія запису?
відповідно до Закону про реєстрацію народжень та смертностей 1953 р. - згідно із законом 1953 р. про реєстрацію народжень та смертей?

закрити:
засвідчена як справжня копія запису в реєстрі, який знаходиться під моїм опікою

наступні регіональні вирази: район, підрайон, адміністративний район, район
Я поняття не маю, розділений Лондон на райони чи райони чи інші частини, наприклад. район можна перекласти по-різному

Для цих двох наступних фраз є використана фраза?
Прізвище в шлюбі, якщо воно відрізняється від дівочого прізвища - якщо я правильно зрозумів, це має бути прізвище під час шлюбу, якщо воно відрізняється від прізвища народження
Звичайна адреса - звичайна адреса/місце проживання?

і є одне останнє запитання: чи перекладається повний кінець?: Увага: з цим пов’язані правопорушення. тощо попередження: сертифікат - ні. тощо.?