Про дитину, мову, літературу Про дитину, мову та літературу III рік 2015/1
Слово про потребу в добрій дитині з літературою та її дослідження Зузана Станіславова Слово про потребу в добрій дитині з літературою та її дослідження. 6 Štúdie/Дослідження культурного та аксіологічного значення перекладів вибраних творів скандинавської літератури для дітей та юнацтва Культурно-аксіологічне значення перекладів вибраних творів скандинавської літератури для дітей та юнацтва8 Markéta Andričíková. 8 Переклади російської дитячої літератури на словацьку вчора, сьогодні та завтра? Переклади російських дитячих книг словацькою мовою минуле, сьогодення та майбутнє Івана Купкова. 24 Ідеологічні аспекти перекладів наукової фантастики 1960-х років Аспекти ідеології перекладу науково-фантастичної літератури 1960-х та 1970-х Пітер Карпінський. 36 Роздуми про переклади та навмисну роботу Марії Разусової-Мартакової для дітей та юнацтва Роздуми про Марію Разусову-Мартакову та її літературні твори та переклади для дітей та молоді Тимотея Враблова. 49
Štúdie/Дослідження ŽITNÝ, М., 2012. Нордичні літератури в словацькій культурі. Братислава: SAP. ISBN 978-80-89607-04-4. Інтернет-ресурси http://www.astridlindgren.com/en/person/ http://www.astridlindgrensnas.se/sv/hem http://www.bbc.com/news/magazine-26529309 https: // www. moomin.com/en/history/ https://www.moomin.com/en/blog/tove-janssons-work-at-satire-magazine-garm/ https://www.moomin.com/en/blog/ super-suomi-7-wonderful-way-finland-influence-tove-jan/http://muumilaakso.tampere.fi/en/ http://muumilaakso.virtualtampere.com/eng/metso/#2,13,11.94, 8 http://www.sme.sk/c/4136548/pipi-je-prvou-knihou-novej-edicie-sme.html Зв’язатися з Mgr. Маркета Андрічікова, к.т.н. Кафедра словацьких наук, слов'янських філологій та комунікативного факультету мистецтв, Університет Павла Йозефа Шафарика Мойзесова 9, 040 11 Кошице [email protected] 23
Про дитину, мову та літературу Літературно-інформаційний центр. ISBN 978-80-98222-32-2. ШИМОНОВА, Б., 2005. Внесок Марії Разусової-Мартакової у поезію для дітей. В: Марія Разусова-Мартакова, письменниця та перекладачка (залишившись Гунькова, А. та К. Брткові). Мартін, Банско-Бістриця: Matica slovenská Vydavateľstvo Matice slovenskej, кафедра словацьких досліджень, філологічний факультет, Університет Матея Бела в Бансько-Бістриці. Матеріали однойменної наукової конференції, що відбулася 11 травня 2005 р., С. 5 13. ŠTECOVÁ, A., 2010. Процедури перекладу та їх моделі. В Мова та культура. Рецензований інтернет-журнал факультету мистецтв Університету Прешова. Roč. 1, № 1. ISNN: 1338 1148. Доступно в Інтернеті: http://www.ff.unipo.sk/jak/cislo1.html VRÁBLOVÁ, T., 2014. Тваринні казки в контексті роботи JC Hronský (інтерпретація діалог із Златко Клатиком). В: Пам'ять про літературознавство: Златко Клатик. Vráblová Timotea (ред.). Братислава: Інститут словацької літератури SAS, с. 84 96. ISBN 978-80-88746-23-2. Зверніться до мол. Тимотея Враблова, к.т.н. Інститут словацької літератури SAS Konventná 13, 813 64 Братислава [email protected] 60
МІКО, Ф., 1978. Від практики перекладу до теорії перекладу. В: Словацька література. Roč. 25, ні. 4, с. 471 478. PRELOŹNÍKOVÁ, E., 1978. Від мови до мови. В: Словацькі погляди. Roč. 94, ні. 4, с. 133 135. SLIACKY, O. et al., 2005. Словник словацьких письменників для дітей та юнацтва. Братислава: Літературно-інформаційний центр. ISBN 80-88878-97-7. Короткий зміст Збірка балад "Китіце", написана Каролом Яроміром Ербеном, належить до шедеврів чеського романтизму. Ця збірка значуща своїм взаємозв’язком з історією, народною поетикою та чеською національною традицією. Він був перекладений словацькою мовою в 1970-х роках Любоміром Фельдеком. Результатом цього перекладу стало збагачення словацької літератури для неповнолітніх цим важливим та цінним твором мистецтва. Стаття зосереджена на порівнянні чеського оригіналу зі словацьким перекладом. Помічено та виділено специфічні особливості та проаналізовано цінність перекладу Фельдека у словацькій літературі для неповнолітніх. Зверніться до мол. Мартіна Матяшова Відділ словацької літератури Факультет мистецтв Університету Костянтина Філософа в Нітрі Штефаніковій 67, 949 74 Нітра [email protected] 83
O dětati, jazyka, literatúry/on Дитина, мова та література Короткий зміст Стаття «Переклад і натхнення для сучасної словацької поезії для дітей» представлена ремінісценцією піонерських досліджень дитячої поезії Станіслава Шматлака, опублікованих разом у книзі «Поет і дитина» (1963) ). Його аналіз віршів Незваля, Грубіна та Галаса дав змогу виявити так званий взаємний принцип та принцип гри, які стали моделями спілкування між дорослим письменником та молодим читачем. Смудк завершує свою книгу роздумами про дитячу поезію Фельдека та Валека. Його інтерпретації спонукали мене проаналізувати переклади Грубіна (Фельдека), Незвала (Фельдека) та Тувіма (Валека). Ці переклади можна розглядати як важливе джерело натхнення для сучасної словацької дитячої поезії. Зверніться до проф. Доктор філософії Єва Тукна, CSc. Кафедра словацької літератури Факультет мистецтв Університету Костянтина Філософа в Нітрі Штефаніковій 67, 949 74 Нітра [email protected] 88
- ПРО СЕЧОВИЙ КОНТИНЕНТ PDF Безкоштовно завантажити
- СОНЯЧНІ КРЕМИ КУРЕННЯ ЦЕЛЛУЛІТУ ВІД МОДИ ІНТЕРВ'Ю КРОВОГО СЛОВА - PDF Kostenfreier Завантажити
- NIKE WMNS NIKE FREE TR 6 PRT 833424-004 A3 SPORT
- Optima nova КІС БЕЗКОШТОВНИЙ КРОК 0,40 кг
- Прагнення до дитини, Новий Час, теж вирішило в кінці своєї кар'єри