Документи
Стенограма Actas CMTE
За презентації, які з’являються в цьому протоколі, відповідають виключно їхні автори. Латинський союз та мережа Maaya не несуть ніякої відповідальності щодо його форми та змісту. Документи, що містяться у цьому провадженні, несуть виключну відповідальність їх відповідних авторів. Unin Latina та мережа Maaya не несуть відповідальності за помилки у форматі та змісті. Зміст повідомлень цих актів є виключною відповідальністю leurs auteurs. Латинський Союз та ле Rseau Maaya n'assument aucune responsabilit стосовно рівня формування та змісту. Оскільки містяться лекції, це виключна відповідальність двох відповідних авторів. Unio Latina e a Rede Maaya не несе відповідальності за відносну форму та зміст.
Опублікував: Unin Latina
Париж, грудень 2009 року
ІНДЕКС Вступ (іспанська | англійська | franais | португалія). 008 Рекомендація Гавани (іспанська | англійська | французька | португальська). 012 Вступні промови. 018 Спеціальна виставка: Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale. 023 Вступна ключова конференція
Серхіо Вальдс Бернал. 027 Тема A Переклад у міжнародних організаціях, у патентах та стандартах
Джос Франциско Валес Бермдес. (текст недоступний)
Стратегії стандартизації та інституційна культура: переклад у міжнародних організаціях Вронік-Анн Саурон, Maite Aragons Lumeras. 034
Перекладач перед церемонією подання заявки на патент Maite Aragons Lumeras. 036
Грецька рідна мова у Світовому банку. Уніфіковані виступи Zolotass як глобальний логіон Теодорос А. Катеринакіс. 040
Проблеми перекладу на іспанську мову технічної термінології англійською мовою, пов’язаної з водою, у документах міжнародних організацій Hctor J. Quiones Tapia. 046
Переклад нормативних текстів в інституційній сфері Європейського Союзу Мара дель Росаріо Феліпе Бото, Бельн Лпес Арройо, Мартн Жоз Ферндес Антольн . 056
Морські документи та їх англо-іспанський переклад Мара Ізабель дель Позо Трівіо. 064
Лінгвістичне управління в Європейському Союзі: включення автономних іспанських мов Iolanda Galanes Santos. 071
Імена та імена: традиція, переклад та транскрипція Альберто Гмез Шрифт. 077
Офіційний переклад та присяжний перекладач на території Європейського Союзу Сусана Крусес Коладо, Мара Ізабель дель Позо Трівіо, Іоланда Галанес Сантос. 082
Трансформація ролі перекладача в Панамериканській організації охорони здоров’я Мари Фернанди Лозано. 087
Дебати. 091 Тема Б Автоматизований переклад
Джозеф Маріані. 100
Оцінка програмного забезпечення для перекладу через Інтернет Жан Б. Нтакірутімана. 104
Нові технології, нові проблеми перекладу? Деякі роздуми про технологічні проблеми перекладу Арлеті Гнгора Руїс. 112
Вивчення ефективності цифрового перекладача Power Translator Pro 7.0 при перекладі текстів медичних наук Джос Консепчін, Херардо Гонзлес. 118
Яка інформатика потрібна майбутнім перекладачам? Арлеті Гнгора Руїс, Арлінг Пардо Матос. 120
TAO au secours du multilingualism Elisabeth Lavault-Ollon. 124
Перекладацькі спогади як інструмент управління знаннями Хайме Сантос Вальдс. 130
Переклад та відчуження: інструменти машинного перекладу як останнє вираження процесу індустріалізації роботи перекладача Розани Волочвянський. 137
Використання лінгвістичного корпусу: академічні та професійні програми Бельн Лпес Арройо, Мара дель Росаріо де Феліпе Бото, Мартн Жоз Ферндес Антольн. 141
Граматичний рід іспанської мови в неадаптованих термінологічних англіцизмах в області інформатики: на шляху до систематизації її використання Мельва Дж. Мркес Рохас. 149
Дебати. 156 Тема C Мовні засоби та Інтернет-ресурси
Родольфо Альпзар Кастільо. 159
Пропозиція протоколу оцінки термінологічних та документальних ресурсів для спеціалізованого перекладу. Ієрархія телематичних джерел сечовини Ферндес Родргес, Іоланда Галанес Сантос, Мара Ізабель дель Позо Трівіо. 162
Інформатика та переклад, лінгвістичний вплив на користувачів Йоандріса Бесерри. 168
Словники он-лайн медичних термінів. Альтернатива для кубинських медичних бібліотек у XXI столітті Норма Ескобар, Хуліо Лейва. 173
Інтернет-інструменти, що найчастіше використовуються професійними перекладачами на півдні Мексики Вілмою Е. Портілло Кампос, Наталією Касас През, Явелем Уїціл Ескаланте, Алехандро Паредесом Ангуасом 181
Характеристика перекладацької роботи та її внесок у бази даних та спеціалізовану термінологію Хонель Бінельфа Лпес. 187
Дебати. 190 Тема D Лінгвістичний корпус та тематичні дослідження
Джулія Кальзаділла. 194
Словник ідіоматичних виразів англійською мовою та їх еквіваленти іспанською мовою Йейл Вальдс. 197
Формальна та/або динамічна еквівалентність та захист, покращення та захист мови одержувача Флавія Вендітеллі. 204
Автоматизований переклад в екологічному перекладі Llum Bracho Lapiedra. 211
Словник забруднення целюлозним заводом Мері Фуентес Моррісон, Контанца Гердінг. 220
Науково-технічна стаття (англійською мовою) про телекомунікації. Проблеми з описом та перекладом. Дірія Махн Рейес. 225
Тема E Професія перекладача: спеціалізація, навчання та синергія
Сільвана Маркетті. 2. 3. 4
Видання публікації про поширення професії та професіоналів Івн Отеро Дієз. 236
Що особливого в тому, щоб бути спеціалістом? Дідьє Фміньє. 240
Дистанційне навчання з термінологічного навчання Ана Мара Гранеро де Генага . 245
Виклики перекладацької комісії: досвід перекладу німецької мови субтитрів на фільми та документальні фільми ICAIC Мніка Зурбано Лпес, Ана Мара Гальбн Позо. 249
Проект аудіовізуальних матеріалів, історія перекладу та усного перекладу на Кубі Гризель Охеда Амадор. 258
Побачення з реальністю: Волонтерські проекти як засоби навчання Глен Д. Клав’є. 267
Дебати. 271 Тема F Переклад є дуже дорогим і повільним, або одномовність є неправдою
Ерік Азгальдов. 272
Управління перекладами в компаніях Сандра Бібіана Клавіхо Олмос. 275
Регіональні та соціальні різновиди у перекладі Мартіна Емсель. 280
Взаємозв'язок між центрами роботодавців та навчальними центрами для перекладачів. Must Orqudea Pino, Karell Arzola. 285
Фінансова вигода припадає на відкриття світу, де англійською не говорять Єва Саймон. 291
Англіцизми в російській мові Ямілка Рівер, Каріна Альмора, Евелін Навас. 296
Багатомовність в європейських інституціях: інструменти та ресурси для інтеграції каталонської Крістіни Боррелл, Антонія Олівера. 300
Підготовка перекладачів для світу глобусів Клер Донован. 306
Контроль продуктивності та якості в процесі спільного перекладу Юлія Міхалаче. 307
У цей день я не перекладаю з іноземних слів та їх наслідків для другорядних мов Heloisa Pilla. 308
Розробка та використання африканської мови як засобу навчання для природознавства та математики: виклики для спеціалізованого перекладу Розмарі Уайлдсміт-Кромарті. 313
Мовна обсерваторія Проект Мови в азіатських та африканських доменах Ашу Марасінге. 325
Переклад та усний переклад мовами корінних народів Фернандо Нава. 332
Розмова з редактором Розою Фрейре дагіаром. 338
Мови, інтерпратарій та переклад: Перспектива Африки Адама Самаску. 342
Коледж дипломованих перекладачів міста Буенос-Айрес у минулому, теперішня та майбутня Мара Вікторія Туя. 348
Des Amriques dans toutes les langues Christine Frchette. 350
Регіональний центр латиноамериканських перекладів Міжнародної федерації перекладачів Сільвана Маркетті. 375
Етика та мораль у сучасній інтерпретації на Кубі Мара Олена Сільва Міранда, Ісора Акоста Реал. 378
Діловий переклад як спеціалізований переклад. Оцінка вашої заявки. Міні-тримовний глосарій проекту Ivn Otero Diez, Ivn Otero Cerero. 379
Переклад в ЮНЕСКО: труднощі та виклики Ана Олена де Аразоза. 380
Перші офіційні перекладачі англійської мови 20 століття в Сантьяго де Куба Іліана Боза Седео. 381
Є одномовний англофонний формат, чи є найкращим рішенням для міжнародних проектів формування та вивчення? Анна Кручиніна. 382
Виправлення перекладів на іспанську мову. Юридично-корпоративна сфера Караман Алехандра П.