Документи

Стенограма Actas CMTE

За презентації, які з’являються в цьому протоколі, відповідають виключно їхні автори. Латинський союз та мережа Maaya не несуть ніякої відповідальності щодо його форми та змісту. Документи, що містяться у цьому провадженні, несуть виключну відповідальність їх відповідних авторів. Unin Latina та мережа Maaya не несуть відповідальності за помилки у форматі та змісті. Зміст повідомлень цих актів є виключною відповідальністю leurs auteurs. Латинський Союз та ле Rseau Maaya n'assument aucune responsabilit стосовно рівня формування та змісту. Оскільки містяться лекції, це виключна відповідальність двох відповідних авторів. Unio Latina e a Rede Maaya не несе відповідальності за відносну форму та зміст.

протокол

Опублікував: Unin Latina

Париж, грудень 2009 року

ІНДЕКС Вступ (іспанська | англійська | franais | португалія). 008 Рекомендація Гавани (іспанська | англійська | французька | португальська). 012 Вступні промови. 018 Спеціальна виставка: Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale. 023 Вступна ключова конференція

Серхіо Вальдс Бернал. 027 Тема A Переклад у міжнародних організаціях, у патентах та стандартах

Джос Франциско Валес Бермдес. (текст недоступний)

Стратегії стандартизації та інституційна культура: переклад у міжнародних організаціях Вронік-Анн Саурон, Maite Aragons Lumeras. 034

Перекладач перед церемонією подання заявки на патент Maite Aragons Lumeras. 036

Грецька рідна мова у Світовому банку. Уніфіковані виступи Zolotass як глобальний логіон Теодорос А. Катеринакіс. 040

Проблеми перекладу на іспанську мову технічної термінології англійською мовою, пов’язаної з водою, у документах міжнародних організацій Hctor J. Quiones Tapia. 046

Переклад нормативних текстів в інституційній сфері Європейського Союзу Мара дель Росаріо Феліпе Бото, Бельн Лпес Арройо, Мартн Жоз Ферндес Антольн . 056

Морські документи та їх англо-іспанський переклад Мара Ізабель дель Позо Трівіо. 064

Лінгвістичне управління в Європейському Союзі: включення автономних іспанських мов Iolanda Galanes Santos. 071

Імена та імена: традиція, переклад та транскрипція Альберто Гмез Шрифт. 077

Офіційний переклад та присяжний перекладач на території Європейського Союзу Сусана Крусес Коладо, Мара Ізабель дель Позо Трівіо, Іоланда Галанес Сантос. 082

Трансформація ролі перекладача в Панамериканській організації охорони здоров’я Мари Фернанди Лозано. 087

Дебати. 091 Тема Б Автоматизований переклад

Джозеф Маріані. 100

Оцінка програмного забезпечення для перекладу через Інтернет Жан Б. Нтакірутімана. 104

Нові технології, нові проблеми перекладу? Деякі роздуми про технологічні проблеми перекладу Арлеті Гнгора Руїс. 112

Вивчення ефективності цифрового перекладача Power Translator Pro 7.0 при перекладі текстів медичних наук Джос Консепчін, Херардо Гонзлес. 118

Яка інформатика потрібна майбутнім перекладачам? Арлеті Гнгора Руїс, Арлінг Пардо Матос. 120

TAO au secours du multilingualism Elisabeth Lavault-Ollon. 124

Перекладацькі спогади як інструмент управління знаннями Хайме Сантос Вальдс. 130

Переклад та відчуження: інструменти машинного перекладу як останнє вираження процесу індустріалізації роботи перекладача Розани Волочвянський. 137

Використання лінгвістичного корпусу: академічні та професійні програми Бельн Лпес Арройо, Мара дель Росаріо де Феліпе Бото, Мартн Жоз Ферндес Антольн. 141

Граматичний рід іспанської мови в неадаптованих термінологічних англіцизмах в області інформатики: на шляху до систематизації її використання Мельва Дж. Мркес Рохас. 149

Дебати. 156 Тема C Мовні засоби та Інтернет-ресурси

Родольфо Альпзар Кастільо. 159

Пропозиція протоколу оцінки термінологічних та документальних ресурсів для спеціалізованого перекладу. Ієрархія телематичних джерел сечовини Ферндес Родргес, Іоланда Галанес Сантос, Мара Ізабель дель Позо Трівіо. 162

Інформатика та переклад, лінгвістичний вплив на користувачів Йоандріса Бесерри. 168

Словники он-лайн медичних термінів. Альтернатива для кубинських медичних бібліотек у XXI столітті Норма Ескобар, Хуліо Лейва. 173

Інтернет-інструменти, що найчастіше використовуються професійними перекладачами на півдні Мексики Вілмою Е. Портілло Кампос, Наталією Касас През, Явелем Уїціл Ескаланте, Алехандро Паредесом Ангуасом 181

Характеристика перекладацької роботи та її внесок у бази даних та спеціалізовану термінологію Хонель Бінельфа Лпес. 187

Дебати. 190 Тема D Лінгвістичний корпус та тематичні дослідження

Джулія Кальзаділла. 194

Словник ідіоматичних виразів англійською мовою та їх еквіваленти іспанською мовою Йейл Вальдс. 197

Формальна та/або динамічна еквівалентність та захист, покращення та захист мови одержувача Флавія Вендітеллі. 204

Автоматизований переклад в екологічному перекладі Llum Bracho Lapiedra. 211

Словник забруднення целюлозним заводом Мері Фуентес Моррісон, Контанца Гердінг. 220

Науково-технічна стаття (англійською мовою) про телекомунікації. Проблеми з описом та перекладом. Дірія Махн Рейес. 225

Тема E Професія перекладача: спеціалізація, навчання та синергія

Сільвана Маркетті. 2. 3. 4

Видання публікації про поширення професії та професіоналів Івн Отеро Дієз. 236

Що особливого в тому, щоб бути спеціалістом? Дідьє Фміньє. 240

Дистанційне навчання з термінологічного навчання Ана Мара Гранеро де Генага . 245

Виклики перекладацької комісії: досвід перекладу німецької мови субтитрів на фільми та документальні фільми ICAIC Мніка Зурбано Лпес, Ана Мара Гальбн Позо. 249

Проект аудіовізуальних матеріалів, історія перекладу та усного перекладу на Кубі Гризель Охеда Амадор. 258

Побачення з реальністю: Волонтерські проекти як засоби навчання Глен Д. Клав’є. 267

Дебати. 271 Тема F Переклад є дуже дорогим і повільним, або одномовність є неправдою

Ерік Азгальдов. 272

Управління перекладами в компаніях Сандра Бібіана Клавіхо Олмос. 275

Регіональні та соціальні різновиди у перекладі Мартіна Емсель. 280

Взаємозв'язок між центрами роботодавців та навчальними центрами для перекладачів. Must Orqudea Pino, Karell Arzola. 285

Фінансова вигода припадає на відкриття світу, де англійською не говорять Єва Саймон. 291

Англіцизми в російській мові Ямілка Рівер, Каріна Альмора, Евелін Навас. 296

Багатомовність в європейських інституціях: інструменти та ресурси для інтеграції каталонської Крістіни Боррелл, Антонія Олівера. 300

Підготовка перекладачів для світу глобусів Клер Донован. 306

Контроль продуктивності та якості в процесі спільного перекладу Юлія Міхалаче. 307

У цей день я не перекладаю з іноземних слів та їх наслідків для другорядних мов Heloisa Pilla. 308

Розробка та використання африканської мови як засобу навчання для природознавства та математики: виклики для спеціалізованого перекладу Розмарі Уайлдсміт-Кромарті. 313

Мовна обсерваторія Проект Мови в азіатських та африканських доменах Ашу Марасінге. 325

Переклад та усний переклад мовами корінних народів Фернандо Нава. 332

Розмова з редактором Розою Фрейре дагіаром. 338

Мови, інтерпратарій та переклад: Перспектива Африки Адама Самаску. 342

Коледж дипломованих перекладачів міста Буенос-Айрес у минулому, теперішня та майбутня Мара Вікторія Туя. 348

Des Amriques dans toutes les langues Christine Frchette. 350

Регіональний центр латиноамериканських перекладів Міжнародної федерації перекладачів Сільвана Маркетті. 375

Етика та мораль у сучасній інтерпретації на Кубі Мара Олена Сільва Міранда, Ісора Акоста Реал. 378

Діловий переклад як спеціалізований переклад. Оцінка вашої заявки. Міні-тримовний глосарій проекту Ivn Otero Diez, Ivn Otero Cerero. 379

Переклад в ЮНЕСКО: труднощі та виклики Ана Олена де Аразоза. 380

Перші офіційні перекладачі англійської мови 20 століття в Сантьяго де Куба Іліана Боза Седео. 381

Є одномовний англофонний формат, чи є найкращим рішенням для міжнародних проектів формування та вивчення? Анна Кручиніна. 382

Виправлення перекладів на іспанську мову. Юридично-корпоративна сфера Караман Алехандра П.