іспанський переклад: Що говорить RAE
Ось два приклади використання, яке я вважаю правильним:
Навчіть своїх дітей насолоджуватися простими речами - погодою
www.eltiempo.com/./ARTICLE-WEB-NEW_NOT. Перекладіть цю сторінку
16 лютого 2013 р. - Не тільки матеріал може принести задоволення. Фахівці дають деякі рекомендації щодо виховання щасливіших дітей. Пошук щастя, мабуть, був одним із таких .
10 обговорюваних ідей для творчих підприємців
www.unl.edu.ar/emprendedores/?p=566Перекладіть цю сторінку
Скажіть клієнту, хто ви, які ваші інтереси, ваші цілі та що ви хочете створити творчий досвід, щоб він почувався задоволеним .
5.1. Якщо тонічне доповнення також є особистим займенником, спільна поява ненаголошеного займенника є обов’язковою, незалежно від того, прямий чи непрямий об’єкт: Вони мене покарали; Вам вручили приз (вони не * покарали мене; * вони дали вам приз). Хоча в цих випадках можливі однакові речення без тонічного доповнення (Вони покарали мене; вони дали тобі приз), між обома можливостями існують суттєві виражальні відмінності: наявність тонічного доповнення позначає мету протиставлення або дискримінації, відсутню в речення, в якому фігурує лише ненаголошений займенник; Таким чином, в "Вони покарали мене", "Перед тим, як вони покарали мене" підкреслюється, що покараний був лише я, а не інші, однаково гідні цього або більш винні, ніж я.
5.2. Якщо тонічне доповнення не є особистим займенником і з’являється перед дієсловом, спільна поява ненаголошеного займенника також є обов’язковою, незалежно від того, прямий чи непрямий об’єкт: я бачив твого брата у фільмах (не * я бачив твого брата в кінотеатр); Я несу торт (не * Я несу торт); Я сказав матері правду (не * Я сказав матері правду); Хуану відмовили в стипендії (не * Хуану відмовили в стипендії). Ці конструкції слід диференціювати, з присвоєним тонічним доповненням та спільною появою ненаголошеного займенника, від тих, у яких прийменник доповнення є виразним, контрастивним, в якому ненаголошений займенник не з’являється спільно: Книга дасть вам, і не дві (і не * я дам тобі одну книгу, і не дві).
Але якщо тонічний доповнення здається відкладеним на дієслово, умови спільної появи ненаголошеного займенника різні, залежно від того, прямий чи непрямий доповнення:
Ця особа є сертифікованим PROZ у ProZ.com іспанський => немецький
Клацніть червоною печаткою, щоб отримати додаткову інформацію про те, що означає бути сертифікованим PROZ.com. ', this, event,' 300px ') "onMouseout =" delayhidetip () ">
Работает в области
Дуже дякую За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ |
Я був трохи несправедливим до Академії. Його позиція не є несуперечливою. Закон вважається недоречним загалом, але допустимим у конкретному випадку, коли референтом є особа чоловічої статі. Вони визнають:
Що ви знаєте про Хуана? Я бачив його вчора.
Але не тоді, коли референт є жіночим, множинним чи неживим.
* Вашій матері ви Я бачив учора.
*Їх Я бачив учора.
* Дякую за книгу. ви Я залишив на столі.
Зараз існують конкретні обставини, за яких переважна більшість людей, які сказали б, що Хуан "бачив" його вчора, використовували б "його" з комп. безпосередній особистий; див. статтю DPD про "леїзм".
Точно так. Академія ще ніколи не була такою "антилістичною", як сьогодні. Насправді, не так давно я розглядав "le" як норму, а "lo" як варіант, явно менш престижний.
"Ле" типово для географічно обмеженого району Іспанії, але має великий престиж та історико-культурний вплив. Сьогодні очевидно, що Академія надає більшої ваги логіці та ясності використання "це" для комп. прямий і "le" для непрямого, крім безсумнівного факту, що більшість іспаномовних у світі використовують "lo". Але вони продовжують визнавати "le", хоча не допускають "їх" у множині, ані лаїзм, ані інші регіональні варіанти вживання ненаголошених займенників.
Критерієм є чітко зазначений: багато престижних авторів (майже всі класики) та освічені оратори використовують "ле". Насправді багато "важковаговиків" самого RAE є і були списками.
Ця особа є сертифікованим PROZ у ProZ.com іспанський => руський
Клацніть червоною печаткою, щоб отримати додаткову інформацію про те, що означає бути сертифікованим PROZ.com. ', this, event,' 300px ') "onMouseout =" delayhidetip () "> Наталія Макеєва
Сара: Я не можу припинити коментувати твердження, що "le" для прямого особистого чоловічого доповнення - "те, про що багато іспанців говорять погано (і, мабуть, це дотримується) і що це називається leísmo". Вважаю, що потрібно пройти кваліфікацію. І я кажу це як леїст, піднятий лінгвістично серед леїстів у Мадриді в Кастілья-ла-В'єха.
Позиція RAE з цього питання змінилася за останні десятиліття, і це здається мені дещо оманливим. У його таблиці ненаголошених особистих займенників, для компл. пряма маска. однина дати "ось (також він)".
http://lema.rae.es/dpd/?key=ненаголошені особисті займенники
Вони визначають "леїзм" як "використання" неправильний з їх) у функції прямого доповнення, замість це"Але в параграфі 2 вони говорять:" Через поширення серед освічених ораторів та престижних письменників, використання ви замість це як безпосередня функція об'єкта, коли референтом є особа чоловічої статі ".
http://lema.rae.es/dpd/?key=leísmo
Це не помилка ". "Неправильний" здається мені невдалим терміном. Це допустимий варіант, характерний для певних регіонів.
Ця особа є сертифікованим PROZ у ProZ.com іспанський => руський
Клацніть червоною печаткою, щоб отримати додаткову інформацію про те, що означає бути сертифікованим PROZ.com. ', this, event,' 300px ') "onMouseout =" delayhidetip () "> Наталія Макеєва
з моменту будівництва скажіть замовнику Це еквівалентно скажи йому
Я вважаю, що таке тлумачення не є правильним, оскільки у фразі "сказати замовнику" немає тонічного займенника, отже, вони не є еквівалентними конструкціями.
Я визнаю семантичну еквівалентність, але конструкції не є рівнозначними з точки зору вживання ненаголошеного займенника: в одному випадку (* Скажи йому це; Скажи йому це), неправильно це пропускати; з іншого (Скажіть замовнику, що; Скажіть клієнту, що це), це необов’язково. Давай, це те, що каже Академія (5.1 та 5.2 (а)) і що мені говорить мій досвід.
Вони також семантично еквівалентні, випадки передбачуваного та відкладеного тонічного доповнення, а не у випадку особистого займенника:
Ви повинні сказати (йому) клієнту про це.
Клієнту потрібно це сказати.
Однак знову ж таки, вони не є синтаксично еквівалентними. У першому випадку (відкладеному) "le" не є обов'язковим; Це можна вважати більш-менш звичним, але це не є обов’язковим. У другому випадку (з попереднім додаванням) він є обов’язковим. * Клієнту потрібно сказати, що ", навіть якщо це сказано, це граматично неправильно.
Однак я також з тобою, Джордж, в тому сенсі, що те, що тобі сказали, є абсолютно неправдивим: це не неправильно: "Скажи клієнту вимкнути його телефон". Тепер також не помилково "сказати клієнту вимкнути телефон". Справа, про яку йдеться в уривку, наведеному в документі RAE DPD, становить 5,2. (а): непрямий тонічний додаток, відкладений на дієслово. "Для замовника", очевидно, є непрямим доповненням "сказати". Це випадок, коли "спільна поява ненаголошеного займенника є, як правило, необов’язковою і, як правило, найчастішою, особливо в усній мові".
Деякі граматики та користувачі воліють опускати займенник для плеонастичного. Безсумнівно, щонайменше в Іспанії було б нормально "Скажіть про це клієнту". Однак я думаю, що навіть в Іспанії було б частіше "Скажіть клієнту, що ...". Я кажу "навіть в Іспанії", тому що я відчуваю, що пропускання займенника в цьому випадку частіше тут, ніж в Америці.
Крім того, запитання у клієнта, чи його рахунок вже активовано, є неправильним. Інша справа, що конкретний користувач не говорить це регулярно.
Ця особа є сертифікованим PROZ у ProZ.com англійський => іспанський
Клацніть червоною печаткою, щоб отримати додаткову інформацію про те, що означає бути сертифікованим PROZ.com. ', this, event,' 300px ') "onMouseout =" delayhidetip () "> Хорхе Меріно
Закріпіть крила птиці
Нагрійте суп свого батька.
Дієслово «сказати» саме по собі зазвичай супроводжується чимось іншим.
Іншим прикладом, подібним до мого запитання, був би: "Запитати клієнта, чи активовано його рахунок", що мені здається правильним, на відміну від "Запитати клієнта, чи його рахунок вже активовано".
Зізнаюся, що я не можу знайти пояснення з цього приводу у статті DPD.
Ця особа є сертифікованим PROZ у ProZ.com англійський => іспанський
Клацніть червоною печаткою, щоб отримати додаткову інформацію про те, що означає бути сертифікованим PROZ.com. ', this, event,' 300px ') "onMouseout =" delayhidetip () "> Хорхе Меріно
Ця особа є сертифікованим PROZ у ProZ.com іспанський => руський
Клацніть червоною печаткою, щоб отримати додаткову інформацію про те, що означає бути сертифікованим PROZ.com. ', this, event,' 300px ') "onMouseout =" delayhidetip () "> Наталія Макеєва
Хорхе, чому помилково сказати клієнту? Посилаючись на цілком повний внесок Карло Геппнера щодо того, що говорить RAE: "У випадку непрямого об'єкта спільна поява ненаголошеного займенника є, як правило, необов'язковою і, як правило, найчастішою, особливо в усній мові". Тобто частіше "повідомляти замовника", не помиляючись "сказати замовнику".
У часи мого коледжу ми вивчали правильність обох. Насправді один із моїх професорів був присвячений дослідженню цієї теми і пояснив появу ненаголошеного займенника певними когнітивними механізмами нашого мозку.
Ця особа є сертифікованим PROZ у ProZ.com англійський => іспанський
Клацніть червоною печаткою, щоб отримати додаткову інформацію про те, що означає бути сертифікованим PROZ.com. ', this, event,' 300px ') "onMouseout =" delayhidetip () "> Хорхе Меріно
Пояснення:
Залишилася б інша фраза: скажіть йому вимкнути телефон (що "він" відноситься до замовника, це займенник, який його замінює, і тому не потрібно повторювати слово замовник)
у цьому посиланні є невелике пояснення займенників
у цьому посиланні є невелике пояснення щодо займенників
Пояснення:
5. Дублювання комплементів: поєднання клітора та тонізуючого комплементу. Іспанською мовою ненаголошені займенники часто трапляються в одному реченні разом із тонічним доповненням, до якого вони відносяться: Він наказав мені замовкнути; Він все знає. Дублювання непрямого об’єкта через ненаголошений займенник завжди можливе і, в деяких випадках, обов’язкове, тоді як на пряме об’єкт накладається набагато більше обмежень. Загалом іспанською мовою я поклоняюся спільній появі ненаголошеного займенника, а тонічний додаток відповідає наступним рекомендаціям:
5.1. Якщо тонічне доповнення також є особистим займенником, спільна поява ненаголошеного займенника є обов’язковою, незалежно від того, прямий чи непрямий об’єкт: Вони мене покарали; Вам вручили приз (вони не * покарали мене; * вони дали вам приз). Хоча в цих випадках можливі однакові речення без тонічного доповнення (Вони покарали мене; вони дали тобі приз), між обома можливостями існують суттєві виражальні відмінності: наявність тонічного доповнення позначає мету протиставлення або дискримінації, відсутню в речення, в якому фігурує лише ненаголошений займенник; Таким чином, в "Вони покарали мене", "Перед тим, як вони покарали мене" підкреслюється, що покараний був лише я, а не інші, однаково гідні цього або більш винні, ніж я.
5.2. Якщо тонічне доповнення не є особистим займенником і з’являється перед дієсловом, спільна поява ненаголошеного займенника також є обов’язковою, незалежно від того, прямий чи непрямий об’єкт: я бачив твого брата у фільмах (не * я бачив твого брата в кінотеатр); Я несу торт (не * Я несу торт); Я сказав матері правду (не * Я сказав матері правду); Хуану відмовили в стипендії (не * Хуану відмовили в стипендії). Ці конструкції слід диференціювати, з присвоєним тонічним доповненням та спільною появою ненаголошеного займенника, від тих, у яких прийменник доповнення є виразним, контрастивним, в якому ненаголошений займенник не з’являється спільно: Книга дасть вам, і не дві (і не * я дам тобі одну книгу, і не дві).
Але якщо тонічний доповнення здається відкладеним на дієслово, умови спільної появи ненаголошеного займенника різні, залежно від того, прямий чи непрямий доповнення:
б) У загальній іспанській мові прямий тонічний об’єкт, відкладений на дієслово, зазвичай не допускає спільної появи ненаголошеного займенника, якщо це також не особистий займенник, і в цьому випадку це потрібно (→ 5.1). Дублювання є нормальним лише для всієї латиноамериканської сфери, коли безпосереднім тонічним об’єктом є займенник todo: я все знаю; Я їх усіх знаю; коли з анімованим референтом прямим об’єктом є числівник, перед яким йде стаття: (Я) я запросив чотирьох; або коли йдеться про невизначений і його посиланням є людина, яка говорить: Якщо вони бачать коливання, вони негайно цим користуються. Речення категоричного характеру також сприяють дублюванню прямого об’єкта, наприклад, я думаю, що він прийде чи піде, якщо я покараю дівчат! Дублювання прямого об'єкта в інших випадках (я бачив Хуана; я привітав Мері) не чуже освіченій нормі більшої частини латиноамериканської сфери, але це нормально в деяких американських регіонах, особливо в країнах Ріо-де-ла-Плата: "Коли мати проходила біля ванної кімнати, вона побачила, як Маріана приймала таблетки" (Рауш/Бей Анорексія [Арг. 1990]).
- Палеолітична дієта проти дієти Американської кардіологічної асоціації; Я більше не жируватиму
- Бій курки проти яловичини місяця
- Поради схудненню - Операція бікіні - Аптека Фармація Алонсо в Мадриді
- Скільки калорій мають чіпси з тортильєю, простий Рецепт Сьогодні Рецепт Сьогодні
- Як збільшити продажі продуктового магазину