Читаючи цей заголовок, дуже ймовірно, що ви задавались питанням, яке відношення слова "носок", "кальза", "взуття", "панчоха" та "кальцета" мають до "трусів", "трусів" і "трусів", якщо вони стосуються дуже різних реалій. Хоча це здається немислимим, усі вони є результатом ряду мовних змін, пов’язаних з одним і тим самим словом.
Термін "кальза" має латинське походження: ‘від вульгарної латини взуття, і це з латини кальцеус, взуття '. З цією етимологією це пов’язано з «кальзаром» («покрити ногу взуттям», «виміряти розмір взуття») та «взуттям» («усі види взуття, що служать для покриття та захисту стопи»). Словник Королівської іспанської академії (2001), крім того, визначає “кальзу” як “одяг, який, згідно з часом, охоплював стегно та ногу, або, вільно кажучи, лише стегно чи ногу. цього ', а також асоціює його з "кальцонами" та "медіа". Саме це значення також допоможе нам пояснити його зв’язок зі словами, згаданими на початку.
У сучасній іспанській мові термін "кальза-о-кальзас" - хоча це незвично в Перу, але в інших країнах, таких як Аргентина та Іспанія - позначає те, що ми називаємо "шортами" (короткими, до середини ноги або до щиколотки). еластичний матеріал). З іншого боку, використання «шкарпетки» трапляється рідко. Цей термін був створений як зменшувальне слово від "кальци" (із суфіксом -eta: calc + -eta, а також у легких літальних апаратах, шортах та кальцонеті), і в теперішньому вживанні він є синонімом одягу "media" охоплює стопу і ногу '.
Слово "носок" - зменшувальне від "носок", утворене суфіксом -ín: носок + -ín, як маленький хлопчик і вимпел. Його значення стосується коротких в’язаних панчіх, це рівнозначно сказанню, що це «короткі шкарпетки», оскільки вони охоплюють стопу і лише невелику частину ноги, завжди нижче коліна. З цим словом пов’язане „панчохи”, що походить від виразу „колготки-колготки”, створені на ім’я „колготки”, які не доходили до талії. У використанні терміну "панчохи" було достатньо для позначення їх, тому термін "гетри" було виключено. Його лексична автономія стала настільки великою, що сьогодні звичайні оратори не знають про її стосунки з "кальзами" і породили інші терміни, такі як "колготки в панчохах" або просто "колготки".
Тепер, якщо «колготки» вкорочували від колін до колін, щоб поступитися місцем «панчохам» та «шкарпеткам», їх також укорочували від колін вниз, в результаті чого виходили «штани». Хоча в Перу цим словом називають жіночу білизну, в інших іспаномовних місцях "кальцони" - це також чоловіча білизна, еквівалентна тому, що ми називаємо "довгими штанами". "Calzón" є збільшенням кальзи (із суфіксом -ón: calz + -ón) і визначається Академією як "одяг з двома ногами, який охоплює тіло від талії до змінної висоти стегон". На противагу "кальцонам", зменшувальний "кальзонцільо" (із суфіксом -illo: calzón + -c + -illo) створений для позначення маленьких трусиків, тобто тих, які покривають до початку стегон і спеціалізуватися на використанні імені нижньої білизни лише для чоловіків. Так само, у спортивній галузі ми маємо слово "calzoneta", зменшувальне слово від "calzón" (кальзон + -eta), яке перуанці використовують для посилань або трусів, якими спортсмени рухаються зручніше.
Я міг би продовжувати пояснювати генеалогічне розширення сімейства “придатних”, але я повинен зробити висновок, таким чином я уникаю, щоб ця маленька стаття не “вмістилася” в просторі, призначеному цій колонці.
3 коментарі
Дякую! Це інформативна та цікава стаття. Добре додайте мої лінгвістичні знання.
Дійсно цікава та доречна стаття! Я вважаю, що необхідно знати етимології для кращого розуміння та більш адекватного використання слів, які ми використовуємо щодня.
Поверніть-
Дозвольте мені зробити зауваження щодо семантики слова "нога", визначення якої неявно передбачає його межі, тобто його верхній кінець ("головний", у медичному лексиконі) розташований безпосередньо під суглобом коліна, частиною якої він є; його нижній або «казенний» кінець обмежений його з’єднанням з гомілковостопним суглобом. Спостереження підкоряється або виправдовується зайвою фразою "завжди нижче коліна", в описі шкарпетки та коротких панчіх, коли мова йде про ногу.
Якщо ви вважаєте мій аргумент надзвичайно суворим, я б залишив його в надмірній і непотрібній фігурі.
Здравствуйте.
Я студент лінгвістики і збираюся виконати роботу з мовних змін саме за цими словами. Я був би вдячний за будь-яку бібліографію чи джерело цієї статті
Дякую.
Залишити коментар
Команда Castellano Actual оцінює ваш інтерес до вмісту, опублікованого в цьому блозі, та повідомляє, що на даний момент вона призупинить увагу сумнівів. Однак протягом цього часу щотижневі статті, як і мовні та літературні рекомендації, будуть продовжувати публікуватися.