Біблійне товариство Тринітарії завжди говорило про версії Біблії, їх текстові джерела та методи перекладу, щоб попередити віруючих про помилки, введені в багатьох нових перекладах. Цього разу ми розберемося з проблемою біблійних перефраз і відповімо на запитання: Яка різниця між перефразою та біблійним перекладом?
Сьогодні багато людей використовують перефрази для своїх приватних молитов, а також для церковних служб, думаючи, що у них є переклад Біблії. Помилка деяких біблійних товариств та християнських видавництв полягає в тому, що вони представляють ці парафрази так, ніби вони є самою Біблією без будь-якого попередження. Більше того, значна частина євангельських людей не знає різниці між одними та іншими. Ось чому ми спочатку пояснимо, що таке перефразування.
Що таке перефразування?
Якщо ми перейдемо до простого і простого визначення зі словника, ми прочитаємо, що перефразою є:
З лат. парафраз, а це від гр. παράφρασις парафраза.
- Ф. Пояснення пояснення чи інтерпретації тексту, щоб проілюструвати або зробити його більш зрозумілим або зрозумілим.
- Ф. Переклад вірша, в якому наслідується оригінал, не передаючи його зі скрупульозною точністю.
- Ф. Фраза, що наслідує за своєю структурою іншу відому, формулюється різними словами.
З трьох значень словника ми витягуємо, що перефразою є:
- Інтерпретація тексту (але не самого тексту).
- Переклад оригінального тексту, який не є скрупульозним або вимагає точності.
- Словом, це імітація тексту, сформульованого різними словами.
Пам’ятаймо, що текст, на який ми посилаємось, у нашому випадку є авторитетним Словом Божим для Його церкви; тому, перефразовуючи Його Слово для церкви, це щось надзвичайно делікатне, і ми навіть сказали б небезпечне.
Зараз можуть бути як хороші біблійні парафрази, так і недоліки, але справа в тому, що жоден з них не повинен ставитись на однаковий рівень перекладу.
Деякі люди, які пишуть нам, запитують нас, чи добре час від часу консультуватися з ними для з’ясування біблійного значення. Ми вважаємо, що якщо це хороша перефраза, це може допомогти вам краще зрозуміти в деяких випадках, але в інших випадках це повністю відділить вас від біблійного значення, оскільки вони містять високий ступінь суб’єктивності.
Через це ми не можемо рекомендувати якусь конкретну перефразу. Ми рекомендуємо кожному досліднику Біблії мати можливість виконувати традиційні завдання екзегетики, такі як: порівняння Біблії в її контексті (це перше правило герменевтики) і запитання, чи хочете ви хорошого коментатора, біблійний словник чи лексикограф.
Небезпечно залишатися наодинці з ідеєю біблійного перефразування, оскільки вміст, скажімо, вже пережований та перетравлений комітетом з перекладів, який, як він робить, робить доступною інтерпретацію тексту ви (що, як ми вже говорили, це може бути добре, а іноді і неправильно). Щось більш жахливим є цитування перифразів, ніби це той самий біблійний текст. Далі ми побачимо три приклади [ii] того, як деякі вірші «перефразовуються», і в цій спробі зробити його більш доступним для читача, доктринальні значення руйнуються.
Три приклади біблійних текстів вплинули на їх значення
Біблійні перефрази значною мірою заохочуються принципом перекладу, відомим як "динамічна еквівалентність". У цьому методі перекладаються не слова, а рівнозначна думка. Також цей сучасний принцип перекладу заснований на передумові, що існуватимуть доктринальні слова, які сучасний читач не зрозуміє, і з цієї причини (хоча це здається неймовірним) вони усунуть такі теологічні терміни, як: благодать, справедливість, примирення, викуп або з їх перекладів (або перефраз) віра.
Вони завжди скажуть, коли випустять такі типи Біблій, що їх «легко читати і розуміти», але, як ми побачимо, це часто робиться за рахунок доктринальної вірності та точності. Те, що щось "легко читати", не обов'язково означає, що це Слово Боже. Вода легше засвоюється, ніж молоко, але вона не харчується.
Приклад № 1 - Ефесянам 2: 8 (TLA)
Переклад поточної мови - TLA
Вас врятували, бо вони прийняли Божу любов. Ніхто з вас не здобув спасіння, але Бог подарував вам його. (Поточний переклад мовою)
Тому що з благодаті ви врятовані через віру; Y це Це не ваше, це Божий дар. (RV-SBT)
У цьому вірші TLA не містить двох доктринальних слів: "благодать" і "віра". Роками тому євангельському християнству здавалося немислимим, щоб два ключових слова вчення про спасіння зникли з Біблії, як це робить TLA! Відповідно до свого принципу динамічної еквівалентності, вони тлумачать, що «благодать і віра» - це слова, які нинішній читач не розуміє, і тому вони відмовляються від них. Але ми задаємося питанням: що сталося з великим дорученням від Матвія 26 і Марка 16? Книга Діянь показує нам, що завжди за ефіопом, який читає Писання, не розуміючи його (Дії 8:30), стоїть Філіп, який пояснює їх. Тобто, щоразу, коли природна людина отримує Слово Боже, передбачається, що є віруюча людина, якій доручено навчати його. Людина може зрозуміти Святе Письмо за безпосередньої допомоги Бога, але саме Бог встановив правила гри для Великого Комісії. Перекладачі динамічної еквівалентності вважають, що “Феліпе” більше не потрібен. І намагаючись зробити Біблію легкодоступною, йому не складно обміняти слова, натхненні Святим Духом, на концепції, розроблені відповідно до його гуманістичної інтерпретації.
Чи є твердження про те, що ми врятовані "через віру", те саме, що сказати, що ми врятовані "тому, що ми приймаємо любов Божу"? Звичайно, ні. Біблійна віра передбачає:
- Вірте в особу Христа як сина Божого.
- Його незаймане народження.
- Його життя без гріха.
- Його смерть на хресті як заміна грішнику.
- Його воскресіння.
Буддист чи індуїст міг би спокійно прийняти те, що називають "любов'ю до Бога, але чи справді вони врятовані цим?
KJV-SBT правильно перекладає кастрат "це", посилаючись на той факт, що і благодать Божа, і віра (дана "Автором віри", тобто Ісусом Христом; Євреям 12: 2) є даром від Бога (це не від нас »). Хоча TLA перекладає "ніхто з вас не заробляв спасіння", що не пояснює, що віра - це те, що Бог дає нам. Натомість, підкреслюючи, що порятунок зосереджується на "прийнятності" істоти (в даному випадку любові до Бога), вірш тепер є чітко антропоцентричним. Очевидно, що існує інфільтрована псевдотеологія, яка змушує комітет з перекладів змінювати початкове значення. Саме це давнє вчення про "виправдання вірою" породило протестантську реформацію 16 століття. Більшість згадає улюблений текст Лютера:
"Бо праведність Божа відкривається в ньому від віри до віри, як написано: Але праведник вірою житиме". (Римлян 1:17).
Як TLA перекладає цей текст?
Добра новина вчить нас, що Бог приймає тих, хто вірить в Ісуса. Як сказано в Біблії: "Ті, кого Бог прийняв і довіряє їм, житимуть вічно".
Читач робить власні висновки.
Приклад №2 - Римлянам 3:24 (PDT)
Боже Слово для всіх - PDT
Боже, за твою щедру любов, схвалити всіх безкоштовно. Це дар від Бога, який став можливим завдяки Ісусу Христу зробив те, що було потрібно звільнити нас від гріха.
(Боже Слово для всіх)
Буття виправдано безкоштовно з його благодаті, наскрізь викуп що в Христі Ісусі. (RV-SBT)
Книга Римлян - книга з багатьма юридичними термінами, які використовував апостол Павло. Жоден перекладач у світському світі не перекладав би юридичний текст (адвокатської діяльності), який не містить технічних слів. Однак PDT робить це не менше, ніж натхнене Слово Боже. Окрім видалення слова "благодать", воно також усуває "виправданий". Вчення про виправдання є ключовим для теорії Поліна. Врятовані виправдані праведним безгрішним життям Христа, а також його святою смертю. Христос виконав Закон, який я не міг виконати, і помер смертю, яку я заслужив за те, що я переступив Закон. Покладаючи віру в Христа, ми привласнюємо цю справедливість, і Бог розглядає нас як "справедливих" у житті Вашого сина. Якщо ми вилучимо з Біблії термін "виправдання", ми не можемо пояснити нічого з цього. Як і слід було очікувати, ФДТ також вилучає "виправдання" з класичного тексту Римлян 5: 1.
Що стосується другої частини вірша, PDT змінює "викуп" на фразу "зробив те, що було потрібно". Звичайно, "викуп" - ще один незамінний термін у сотеріології (вчення про спасіння). Через викуп ми розуміємо цю операцію, коли Христос платить викуп за свій народ ціною Своєї дорогоцінної крові (1 Петра 1:18 і 19). Але сказати, що "він зробив те, що було потрібно" - це щось настільки вільне, що може спричинити різні тлумачення, за винятком платежу чи викупу, куди нас бере термін "викуп". Наприклад, дружина може запитати чоловіка, який щойно зайшов у будинок: Любий, ти приніс їжу? Діти голодні? Чоловік відповідає: Так, я приніс їжу для всіх. Дружина знову запитує: Як ти це зробив? Чи влаштувались ви на роботу, виходячи з дому сьогодні вранці? Чоловік коротко відповідає: Заспокойся, дорогий, "Я зробив те, що було потрібно". Реальність така, що він пограбував продуктовий магазин на розі!
Я думаю, що якщо ми зрозуміємо іронію попередньої історії, ми зрозуміємо, що зміна поняття "викуп" на "зробило те, що було потрібно" настільки неоднозначна, що руйнує всяке біблійне значення.
Приклад № 3 - 2 Коринтянам 5:21 (NLT)
Новий живий переклад - НТВ
Бо Бог створив Христа, який ніколи не грішив жертва за наш гріх, щоб ми могли бути в правильні стосунки з Богом через Христа. (Новий живий переклад)
Бо той, хто не знав гріха, для нас він вчинив гріх, для нас справедливість Божа в ньому. (RV-SBT).
Знову перифраза подається Божому народові як переклад. Це вкладено в самі слова заголовка: «Нове Переклад Жити »(НТВ). Можуть бути хороші чи погані парафрази, але парафраза ніколи не може наслідувати біблійний переклад.
У цьому тексті є одне з великих Христологічних одкровень. Бог «змусив свого сина згрішити» за нас на хресті. Це узгоджується з Повторенням Закону 21:23 та Галатів 3:13, де сказано: "Проклятий той, хто повішений на дереві". Але НТВ перекладає, що це "жертва за наш гріх". Теологічно це непогано, але книга Євреїв 10:10 вже говорить про "приношення тіла Ісуса Христа". Це відбирає справжню тотожність вірша 2 Коринтянам 5:21, присвоюючи йому іншу (подібно до Євреїв 10:10). Якщо читач не подивиться на побічну нотатку NVT (де це з’ясовано), під час простого читання одна людина інтерпретує щось інше. Питання повинно бути навпаки: помістіть буквальний текст у біблійний текст (і поясніть, якщо хочете на маргіналі). Головне для натхненного Святим Духом, а не думка перекладачів!
Знову ж НТВ, як і будь-який динамічний переклад, відкидає доктринальний термін "праведність Бога в ньому (Христі)", замінюючи його чимось неоднозначним, як "правильні стосунки з Богом". Вираз "правильні стосунки" (між людиною та Богом) є наслідком виправдання у Христі. Причину наслідку неможливо замінити в біблійному тексті, оскільки не менше, ніж "вчення про виправдання" повинно бути пояснено в тих текстах Слова Божого, які посилаються на нього.
Завершення:
У світському світі ми не перефразовуємо юридичний текст, інструкції з використання промислової машини, заповіт спадщини чи медичний посібник. Просто тому, що всі ці тексти вимагають суворої точності. Чому ж тоді ця ліцензія дозволена зі Словом Божим, яке називається «Як срібло, очищене в земній печі, очищене сім разів» (Псалом 12: 6)? Чому в серці немає страху перед Богом, коли справа стосується перекладу та точності біблійного тексту?
Багато щирих віруючих (через незнання) прийняли ці перефрази, ніби вони були самим Словом Божим. Вони думають, що вони споживають молоко, а насправді вони споживають молочний побічний продукт, змішаний з водою. Пора усвідомити, що багато перифрази хочуть зайняти місце, яке їм не відповідає.
1 Петра 2: 2: Прагніть, як новонароджені немовлята, чисте духовне молоко ...