Загальні положення
- Ці Умови ведення бізнесу, надалі іменовані "OP", були видані відповідно до § 1751 Цивільного кодексу Чехії, далі також NOZ (Закон № 89/2012 Coll.), Та регулюють відносини між Агентством ZELENKA (ZELENKA Czech Republic sro, Ing. Zbyněk Zelenka, Roman Zelenka та Věra Zelenková - усі з головним офісом за адресою Kvítková 4703, 760 01 Zlín, Чеська Республіка), надалі іменований «Підрядник», та фізичні особи (споживачі) або юридичні особи замовлення перекладів, коректура, усний переклад або інші додаткові послуги, надалі іменовані "Замовник". Ці ОП опубліковані у діючій редакції на веб-сайті ZELENKA Czech Republic s.r.o. (www.zelenka.cz).
- Предметом виконання є надання послуг, які пов’язані з предметом бізнесу підрядника, тобто. зокрема, з перекладами чи допоміжними послугами (надалі також "послуги").
- ОП складають невід'ємну частину договору або договірних відносин (якщо контракт не підписаний) між замовником і підрядником і є обов'язковими для обох сторін.
- Договір про надання перекладацької роботи (рамки чи контракти на конкретний переклад, коректуру, локалізацію чи переклад) може бути укладеним у письмовій формі. Відхилення угод у письмовому контракті має перевагу над формулюванням у цих ОП.
- Договірні відносини між замовником та підрядником виникають навіть без укладення письмового договору, заснованого на письмовому розпорядженні (як правило, в електронному вигляді), яке було надіслане або передане підряднику іншим способом, і він підтвердив це письмово. Таке розпорядження є обов’язковим для обох сторін.
- Письмовим замовленням, надалі іменованим "замовлення", вважається замовлення, яке містить наступні вимоги (див. Пункт 1.7) і яке було доставлене на адресу підрядника або надіслане підряднику електронною поштою.
- Замовлення містить наступну інформацію (якщо інше не повідомлено підряднику):
- точна адреса кореспонденції клієнта, а також адреса виставлення рахунку, якщо вона відрізняється від адреси кореспонденції, включаючи ідентифікаційний номер та номер ПДВ,
- зв’яжіться з замовником,
- специфікація послуги (переклад, коректура чи усний переклад), включаючи взаємно узгоджену ціну (якщо ціна не узгоджена, звичайна ціна стягується та сплачується замовником).
- взаємно узгоджена дата доставки або виконання послуги,
- мета, з якою буде використовуватися запитуваний переклад (особливо, якщо мова йде про тексти, призначені для публічної презентації чи публікації), або тип тлумачення,
- додаткові вимоги до редагування тексту (які виправлення потрібні),
- вимоги до графічного оформлення тексту або формату документа,
- зв’яжіться з особою, з якою можна проконсультуватися з технічною термінологією та скороченнями,
- відбиток печатки та підпис (у разі замовлення електронною поштою це зазвичай не потрібно), однак підрядник має право вимагати надрукованого замовлення із відбитком штампа та підписом замовника, хоча ця додаткова вимога не впливає на дію вже підтвердженого електронного замовлення.
Якщо відповідь на цінову пропозицію містить поправку або відхилення, яка не суттєво змінює умови пропозиції, це прийняття пропозиції (якщо підрядник не відхиляє таке прийняття без зайвої затримки). Підрядник може виключити прийняття тендерної пропозиції із доповненням або відхиленням заздалегідь у тендері або подібним чином. - Виконавець та Замовник розглядають всю інформацію та документи, надані іншою стороною, як конфіденційні та зобов'язуються не розголошувати їх будь-якій сторонній особі. Окрім внутрішніх співробітників, уповноваженими особами також вважаються перекладачі, коректори, художники-графіки, перекладачі або їх зовнішні працівники, які уклали з Виконавцем Угоду про конфіденційність, захист секретної інформації та заборону їх зловживання. Виконавець. Якщо одна із договірних сторін розкриває або зловживає конфіденційним повідомленням, вона зобов'язана надати іншій договірній стороні те, чим вона збагатилася за допомогою цієї процедури. Крім того, за умови дотримання загальних умов потерпіла сторона також матиме право на відшкодування шкоди, заподіяної внаслідок зловживання конфіденційною інформацією.
- Замовник має право обробити необов’язкову та безкоштовну цінову пропозицію та графік на основі запиту, надісланого підряднику.
- Виконавець не несе відповідальності за будь-які наслідки, пов'язані з порушенням авторських прав з вини Замовника.
Переклади
Інтерпретація
- Ціни на всі послуги є договірними та узгоджуються між замовником та підрядником у письмовій формі. Вони визначаються або в контракті, або в ціновій пропозиції, яку замовник підтверджує письмово (див. Пункт 1 - Загальні положення).
- Усі ціни без ПДВ.
- Швидкість перекладу встановлюється відповідно до типу перекладу, мовної комбінації, складності тексту, якості вихідного тексту, швидкості виконання, необхідного графічного дизайну, формату файлу чи інших вимог замовника.
- На рівень перекладу в основному впливає тип перекладу (одночасний, послідовний, одночасний кабіни) та мовна комбінація.
- Одиницею нарахованої суми за переклади та коректуру є одне слово-джерело або одна стандартна сторінка. Щодо завірених судом перекладів - див. Розділ 4.8 нижче.
- Якщо вихідний текст має формат, який не дозволяє визначати кількість вихідних слів в електронному вигляді або знаходиться у друкованому вигляді, ціна розраховується відповідно до кількості перекладених слів. У цьому випадку для цілей пропозиції приблизна оцінка кількості слів робиться вручну і нараховується відповідно до фактичної кількості слів у перекладеному тексті (мовою перекладу).
- Мінімальна кількість заряджених слів становить 300 вихідних (або цільових) слів, якщо інше не погоджено в контракті чи розпорядженні.
- Для завірених судом перекладів ціна розраховується відповідно до кількості стандартних сторінок готового перекладу. Округлення проводиться до однієї повної стандартної сторінки перекладеного тексту вгору.
- Виконавець має право встановити доплату за роботу у вихідні та святкові дні, за переклад або транскрипцію аудіо- чи відеозапису, за переклад нерозбірливого оригіналу або за виготовлення експрес-перекладу (більше 1500 вихідних слів на робочий день на перекладача).
- Клієнт має право вимагати знижки при замовленні масштабних робіт.
Умови платежу
- Підставою для сплати ціни за виконану роботу є податковий документ, виданий підрядником, на термін, зазначений у документі. Звичайним терміном виконання вважається 14 днів, якщо інше не домовлено усно або в контракті.
- Виконавець має право видати Клієнту податковий документ на момент передачі закінченої роботи або після закінчення тлумачення.
- Виконавець має право виставити Клієнту авансовий рахунок ще до початку роботи або під час виконаної роботи. Авансовий рахунок-фактура підлягає сплаті в термін, зазначений у рахунку.
- Якщо було домовлено про те, що підрядник видасть замовнику податковий документ лише після завершення та здачі готової роботи, але це припинення непропорційно продовжується з вини замовника (наприклад, виконання графічних налаштувань, програмування або внесення виправлень замовника більше 1 місяця) за вже виконану та подану роботу.
- У разі затримки платежу Клієнт сплачує Виконавцю неустойку за договором у розмірі 0,1% від суми, що підлягає сплаті за кожен день затримки, якщо інше не передбачено Контрактом.
Відмова від договору та збитки
- Кожна із договірних сторін має право відмовитись від договору, якщо після укладення договірних відносин на його боці є такі перешкоди, які перешкоджають виконанню зобов’язання, які неможливо усунути.
- Відмова від договору повинна бути повідомлена іншій стороні в письмовій формі.
- Якщо клієнт відмовляється від договору на переклад (або коректуру), він зобов'язаний оплатити доказово понесені витрати за вже виконану частину роботи або всю роботу, якщо вона вже виконана.
- Якщо замовник відмовляється від замовлення на переклад за 10–5 днів до події, плата за відмову становить 20% від узгодженої ціни, за 4–2 дні до події - 50% та за 1 день до початку або в день події 100 % від узгодженої ціни.
- Виконавець не несе відповідальності перед Замовником за шкоду, спричинену невиконанням укладеного договору, якщо це сталося через непередбачувані та неминучі події, яких він не міг запобігти.
- Замовник зобов'язаний повідомити Виконавця про намір використовувати перекладений текст для друку або іншої публікації та замовити відповідні виправлення. Якщо він цього не робить, він не має права на відшкодування шкоди, заподіяної помилками, які могли бути виправлені відповідною виправленням.
Заключні положення
- Замовник зобов'язується не контактувати безпосередньо з перекладачем або перекладачем без згоди Виконавця.
- Якщо за згодою підрядника клієнт та перекладач або перекладач вступають у контакт, замовник зобов'язується не обговорювати питання, що стосуються ділових умов виконаної роботи.
- Клієнт зобов'язується інформувати Виконавця про будь-яку нову угоду з перекладачем або перекладачем, якщо він веде безпосередні переговори з ним.
- У разі порушення зобов’язань, викладених у пунктах 7.1–7.3, замовник зобов’язаний сплатити підряднику контрактну пеню у розмірі 2000 євро за кожне порушення, навіть якщо контракт не виконаний належним чином.
- Щодо положень, які не визначені в цих ОП або в контракті між підрядником та замовником (при цьому положення в контракті мають вищу чинність, ніж положення в цих ОП), застосовуються чинні законодавчі норми. Положення цих ОП (або в контракті), що відхиляються від НОЗ, відповідають НОЗ, якщо це явно не заборонено НОЗ, і якщо ці домовленості не порушують належної моралі, громадського порядку або закону, що стосується статусу осіб, включаючи право на захист особистості.
Клієнт, у разі висловлення згоди, дає Виконавцю безумовну згоду на те, що Виконавець, як оператор і посередник персональних даних, збирає, включає в свою базу даних, обробляє та використовує персональні дані Клієнта, зазначені у Клієнта ) у замовленні (або підтвердженні запиту), напр. з метою визначення задоволеності, розгляду скарг, пропонування торгівлі та послуг, дослідження асортименту послуг та ділового спілкування між підрядником та замовником. Персональні дані не розголошуються третім особам. Замовник надає згоду згідно з цим пунктом на час ділових відносин з Підрядником за умови, що ця згода може бути в будь-який час безкоштовно відкликана на електронну адресу Виконавця [email protected].
Виконавець зобов'язується працювати відповідно до Регламенту (ЄС) 2016/679 Європейського Парламенту та Ради від 27 квітня 2016 року про захист фізичних осіб при обробці персональних даних та про вільний рух таких даних, які діє з 25. 5. 2018 р., а також відповідно до Закону № 101/2000 зб. із змінами та доповненнями.
Детальніша інформація про захист персональних даних також доступна тут.
Ці ОП діють та діють з 12 листопада 2018 року.