Біблія Ханау - друге видання Біблії Візолія, під редакцією Альберта Снзі Молнара. Він відрізняється від Біблії Візолій не лише своєю мовою, а й редагуванням та формою. Окрім книг Старого та Нового Завітів, Біблія містить псалми та їх примітки, тому віруючий епохи міг знайти в одному місці все, що було найважливішим для читання та знання про релігію - прочитати публікацію Trans -Тіська реформатська церковна округа.

бібліотека

Фото: Транс-Тиський реформатський церковний округ

Шандор Беленесі був активним членом асоціації Soli Deo Gloria. Цей рух був заснований в 1921 році пристрасними молодими теологами з метою оновлення своєї угорської реформатської церкви та надання надії своїм співвітчизникам. Одним із їхніх гасел було: "Євангеліє до Угорщини".

Том знайшов новий дім у Біблійній колекції Великої бібліотеки, в якій Святе Письмо, перекладене мовами багатьох народів, збереглося з часів перших угорських перекладів Біблії.

Рукописні записи цієї пропонованої Біблії є чудовими. Цього року подарунок пана Беленесі, 91 рік, є прекрасним прикладом «сімейних біблій», а найважливіші події життя були увічнені на його обкладинках та дошці. Наприклад, Янош Лукац придбав Біблію в жовтні 1822 р. За 6 рейнських форинтів, і з цього часу ця книга стала хронікою сім'ї: у ній також фіксувалося народження дітей. Том опублікував у 1927 р. Д-р. Він переїхав до Ласло Беленесі, потім до донора, який, слідуючи бурхливим корінням родини, вирішив, що Біблія Ханау має місце в установі, яка також охороняє дзвін барабата, тобто в Дебрецені.

Шандор Беленький
Фото: Транс-Тиський реформатський церковний округ

Протягом довгого життя Шандора Беленесі він міг проповідувати з виняткової нагоди. У 1944 році напівмертвого пастора замінив ледве шістнадцятирічний. Клірик відчайдушно підійшов до мене, що вони вже двічі дзвонили: "моя церква повна Саньїка", а як щодо богослужіння? Будучи студентом, він був активним членом Асоціації Soli Deo Gloria, глибоко знаючи Писання. Витягуючи свою Біблію, він шукав відповідні дієслова, які втішали членів церкви, які залишились без пастора у часи воєнних втрат, страждань та турботи про викрадених членів сім'ї.

Після перекладу колег Гаспара Каролі, перше повне угорське писання було опубліковане у Візолях у 1590 році. За традицією, Біблія Віссолі, видана кількома сотнями примірників, навряд чи могла пом'якшити біблійний голод протестантів в Угорщині. Коли не всі пастори мали доступ до рідної Біблії, потрібно було перевидати текст. За це взявся псаломщик Альберт Сенці Молнар, який у дитинстві приніс і забрав листи від Каролі Гаспара до друкарні Візсолі.

Молнар Сенці виправив текст Каролієка на основі оригінальних текстів та інших перекладів, а потім двічі поспіль публікував його під час перебування в Німеччині. У 1608 р. Біблія Ханау була опублікована набагато меншим розміром, ніж об'ємна "Візолі", "щоб на проповідницькому кріслі я міг перенести думку проповідника до Святих Церков Угорщини". Перше видання Szenci Molnár було розпродане всього за чотири роки, і стало необхідним перевидати його в Оппенгеймі в 1612 році. На думку Шандора Чегледі, Біблія Каролі, можливо, поширилася настільки сильно, що внаслідок цих видань Писання рідною мовою могло з'являтися на благо сім'ї.