словник

Можливо, ви пам’ятаєте цей твір із дитинства. У нас був той, який Young Years випустили в 1990 році. Сьогодні він уже запечатаний, деякі сторінки відірвані, а іноді і трохи розмиті. Світ Річард Скаррі здається, він має чудодійну силу і може зловити дітей і не відпускати їх.

Якщо у вас вдома не було книги, я рекомендую її Великий словник зображень та інші книги Річарда Скаррі для всіх десяти. Лепорела Цікавий комп’ютер і неслухняний порося дуже подобаються нашим дітям. Річард Скаррі безкоштовно є майстром-ілюстратором. У книзі ви знайдете фотографії досить загальних речей, які ваші діти добре знають. Але вони сповнені життя і намальовані таким чином, що діти можуть легко залучити.

Звичайно, книга також чудово працює як словник. Можна читати і показувати молодшим дітям, старші - самі. Якщо ви не впевнені у своїй вимові, ви можете звернутися до перекладача Google. О, ті красуні сучасності.

В іншому випадку я запитав дітей, які вечірки були їхніми улюбленими. Нібито "У супермаркеті", "Гарний смак" та "Дрібниці". Треба сказати, що за ці 30 років мало що змінилося. Принаймні, що стосується дитячих уподобань. Це саме мій улюблений.

Великий словник зображень ви можете читати з меншими дітьми як одну з популярних книг пошуку. Пізніше як тримовна лексика для розширення словникового запасу. І я не побоявся б подарувати книгу першокурсникам, які тільки вчаться розбивати слова. Великий словник зображень має що запропонувати дітям від 3 до 10 років.

Наш старий словник зображень уже у досить нечитабельному стані. Тому я був дуже задоволений, коли Ікар повернув книгу на ринок. Однак ще до того, як він потрапив у мої руки, видавець попередив мене, що це не те саме, що я пам’ятаю. Це тому, що Ікару довелося знову купувати права на переклад у оригінального американського видавця, і вони просто продаються в іншій формі, ніж це було тридцять років тому. У книзі трохи менше сторінок. Але це не єдині зміни.

Перше видання було написано і намальовано американським ілюстратором Річардом Скаррі ще в 1963 році. Перший словацький переклад зроблено з модифікованої англійської версії 1980 року. Це нове видання захищено авторським правом у 1991 році. За останні кілька десятиліть компанія змінила біт (на щастя), і деякі речі вже неприйнятні. Тому в книзі ви не знайдете жодного індіанця. Цікава спроба гендерного балансу була для мене цікавою. Звичайно, я в дитинстві таких речей не помічав, але зараз я досить чутливий до цієї теми.

Візьмемо, наприклад, подвійну сторінку під назвою "Робочі інструменти". Тут 10 робочих тварин та один дятел. У дитинстві я автоматично припускав, що сова і лопата лисиця - жінки. Частково через жіночі слова та шарф на шиї лисиці? Зараз там дві тварини в сукнях, а лисиця з лопатою має пунктирну сорочку. (Для любителів: звичайно, якщо хтось одягне спідницю, це не означає, що вона жінка. Але давайте дотримуватися стереотипів.)

На подвійній сторінці "На дитячому майданчику" кількість дітей у сукнях та штанах залишилася майже незмінною, але склад ігрових груп дещо змінився. Дівчата та хлопчик зараз крутяться по колу. Особливий вибір для ловця, де змінилися сторони: дівчина переслідує хлопчика. І мені потрібно пояснити, що мені потрібно пояснити, що Муро ковзає по гірці в рожевій футболці, а Міка висить у блакитній футболці на скелелазі. Досить невдалий спосіб забезпечити більшу різноманітність - намалювати на голові тварини бант або змінити колір сорочки.

Ви будете насолоджуватися ще більше задоволення, заглиблюючись у окремі описи. Оскільки словацька розмежовує жіночий та чоловічий рід, важко кататися між перекладом та значенням. Так ось, наприклад, у нас в супермаркеті ведмедик і опис «продавець». З професійної сторони порося - за кермом "таксиста", хоча це нібито жінка. Музикант, суддя (?) Та науковець у спідницях також залишався іменем чоловіків. Танцюрист, бібліотекар, секретар та співачка входять до жіночої статі. Я вважаю, що це був справжній редакторський виклик. Але принаймні тати також потрапляли на кухні.

Ці деталі не сильно погіршують якість. Особливо, якщо ми беремо їх у контексті того часу, коли книга була написана, і сьогодні. Видавцям це просто перлина, якщо вони хочуть повторно випустити старі книги. Я особисто не проти цих конкретних змін. Я вважаю, що вони більше усміхнені, ніж драматичні. Я також припускаю, що зміни вніс сам автор. Загалом, такі питання залежать від обсягу та змісту змін. Для мене важлива різноманітність персонажів дитячих книжок, тому я тут не проти. Однак якщо зміст змінюється, що не є сучасним, але його легко пояснити, це дуже сумнівно. Наприклад, існує ціла справа навколо чеської класики "Шлях Хонзіка". Ви можете прочитати про модифікації, а точніше про сучасну цензуру, у фрагменті книги In the General Interest: Censorship and Social Regulation of Literature in Modern Czech Culture з репортажу Чеського телебачення. Ну, це тонкий лід.