Журналістика

Щиро та вибачаючись за людські умови:

угорською

Модератор рушниці, перекладач із Південного парку

Шановний Бендегуз!

Дякую за лист.

Я написав близько десятка запитів перекладачам рогаток безпосередньо на адреси, надані ними на форумі, а також на сторінках кожної теми форуму. Саме тому, що субтитри фільмів та серіалів не мають канонізованої історії розвитку: кожен розповідає це так, як чув про це. У моїй статті було стільки ж людей, які відповіли на мій лист за два тижні. Перекладачі з довгих рушниць не дуже поспішали говорити про субкультуру. Думаю, на сторінках форуму (вже не заблокований черговим модератором) CicMax міг бачити, що я задумав. Я пам’ятаю, як писав для давно знятого перекладача South Park, оскільки включив до кола перекладачів найуспішнішої серії без відбору.

Мені шкода, що ми щойно "зустрілися" зараз і так.

Я не планую продовжувати, але бажаю вам подальших хороших перекладів!