Переклад Альваро Абелли Вільяр

Я жадаю палаючого кохання на світанку;
вночі пристрасть дзвонить, і я відповідаю.
Наші дні поглинаються, і моє бажання зростає,
Ну, час ностальгії ніколи не минає.

Абер Есбер є сирійським письменником і режисером. Народилася в Дамаску в 1974 році, вона має ступінь літератури

уривок
Англійська мова Університету Дамаска. Його останньою роботою став телевізійний серіал під назвою аль-Убур (Перевал). В даний час він вивчає комунікативні науки в коледжі LaSalle, Монреаль, Канада. У його заслузі три романи: «Лулу», за яку він був удостоєний сирійської премії «Ханна Міна» у 2003 році; Маназіл аль-Гійяб (Будинки відсутності), з яким він виграв першу премію на Фестивалі арабської столиці культури в Дамаску в 2008 році; Qasqis Waraq (2009, вирізання паперу); та Suqut hurr (2019, Free Fall, Beirut), з яких ми пропонуємо фрагмент.

Альваро Абелла Вільяр (Бургос, 1978) більше десятиліття присвячується літературному перекладу і переклав на іспанську мову близько 40 творів з арабської, англійської та французької мов, серед яких такі відомі автори, як Нагіб Махфуз, Алаа аль-Асвані, Ясер Абдель Латіф, Жанетт Вінтерсон або Кетрін Стокетт. Він жив у Палестині, Тунісі та Єгипті, де був професором Каїрського університету. В даний час він є дослідником і професором арабської мови в школі перекладачів Толедо.