Carlos Опубліковано 12 листопада 2020 р. Оновлено 15 листопада 2020 р

слова

ОНОВЛЕННЯ

У цій публікації ми пропонуємо вам 24 слова німецькою мовою, які не мають конкретного значення в іспанській мові, або які не можуть бути виражені словом. Німецька мова - одна з найбагатших за словниковим запасом усіх існуючих. Це мова, сповнена нюансів, з правильним словом для кожної ситуації, кожного факту, кожного предмета, кожної дії. Багато з цих слів настільки специфічні (і настільки красиві одночасно), що не мають однорідного слова в інших мовах, що робить його однією з найбагатших і найкрасивіших мов, на відміну від того, що люди зазвичай думають про цю мову.

Ми залишаємо вам 24 приклади слів німецькою мовою, яких не існує в іспанській мові. Це стислі, корисні слова. Чудові слова, які не мають перекладу. Ми сподіваємось, вони вам сподобаються!

Шаденфройд

Він виражає почуття радості, яке виникає під час спостереження за стражданнями інших.

Шильдервальд

Це вулиця з такою кількістю знаків, що в кінцевому підсумку вас ще більше бентежить.

Backpfeifengesicht

Це дуже цікавий вираз, і він означає обличчя, яке заслуговує на те, щоб його вдарили, або яке кричить про хіт.

Waldeinsamkeit

Це відчуття самотності, відчуття самотності в лісі та зв’язку з природою. Приємне слово, яке, можливо, підсумовує це мистецтво нічого не робити, що можна відчути у фінській каюті.

Орвурм

Вони відносяться до тих уловистих пісень, які їм потрапляють у голову і повторюються знову і знову, пісень, які ти постійно гудеш. Це буквально означає "вушний хробак".

Хеймве

Буквальний переклад буде означати "домашній біль" і стосується того, коли хтось сумує за батьківщиною. (Це буде "моррінья", про яку зазвичай говорять іспанською).

Verschlimmbessern

Робіть щось гірше, коли намагаєтесь це вдосконалити.

Куммерспек

Це буквально означає «бекон горя» і стосується ваги, яка набирається, коли ви їсте занадто багато з емоційних причин.

Gemütlichkeit

Це відчуття комфорту вдома, почуття затишку, тепла та комфорту вдома.

Фернве

Слово без перекладу і з абсолютно прекрасним значенням, яке стосується відчуття пропущеного місця, де ви ніколи не були.

Це пов’язано з цим бажанням досліджувати, але воно позначає те відчуття ностальгії за тим, що далеко, і про що ми прагнемо знати.

Бліцкриг

Це буде "бліцкриг" і стосується дуже бурхливого та швидкого військового вторгнення.

Vorfreude

Це слово відображає той стан душі, який відчуває хтось, думаючи, що ось-ось має статися щось хороше.

Штаммтіш

Це стосується групи людей (як правило, чоловіків), які періодично зустрічаються в якомусь місці. Він служить для посилання як на це, так і на стіл, за яким вони зустрічаються.

Torschlusspanik

Буквально це означає "паніку перед закритими дверима", і це страх, що можливості, особливо робота, зменшуються у міру того, як ми старіємо.

Санкаскастенфройнд

Це друг, якого ви знаєте з дитинства. Це буквально означає "друг для сміття".

Цвішенраум

Саме це слово позначає проміжний простір між речами.

Драхенфуттер

Буквально «їжа дракона». Це подарунок, який ви даруєте комусь, коли зробили щось недобре і хочете заспокоїти гнів, який вони матимуть.

Рабенмуттер

Він використовується для опису матері, яка проводить мало часу зі своїми дітьми. Буквальний переклад: мати ворон.

Треппенвіц

Буквальний переклад: жарт сходів. Це коментар або відповідь, які з’являються у вас через 10 хвилин.

Schlimmbesserung

Це означає "погане поліпшення", тобто саме тоді, коли впроваджується вдосконалення, це в кінцевому підсумку погіршує ситуацію.

Потяг до мандрів

Це означає "бажання гуляти", але стосується сильного бажання досліджувати і пізнавати світ. Тож, якщо нам хочеться подорожувати світом, те, що ми відчуваємо, - це ні більше, ні менше, ніж жадібність мандрів ...

Батогом

Він той, хто любить демонструвати свої м’язи та одягатися зухвало.

Цайтгайст

Це означає "дух часу (Geist) часу (Zeit)" і стосується інтелектуального та культурного клімату епохи.

Freizeitstress

Саме стрес викликає наявність вільного часу та всіх видів діяльності, які ми робимо, щоб зайняти цей час.

Ви готуєтесь до офіційного іспиту з німецької мови? Тут ми залишаємо вам наступні доступні дзвінки.

До наступного допису! 🙂

84 Відповіді

яке слово вживається у Берліні . для позначення того, хто не є чемною людиною, яка дуже егоцентрична і безпосередня?

Дякую, надзвичайно цікаво, я поділюсь з друзями ха-ха

Дуже дякую! Ми раді дізнатися, що ця публікація вам корисна! Вітаю 🙂

Ми хотіли б додати: so lala, larifari, nervtötend 🙂

Мені дуже цікаво, якщо ви надішлете мені деталі чи дивацтва німецької мови. Дякую .

Привіт Моніка, у нас є розділ у блозі із записами, пов’язаними з вивченням німецької мови, її дивацтвами тощо ... Погляньте, і ми сподіваємось, що це допоможе. Всього найкращого! 🙂

Щось інше: Weltschmerz, Katzenjammer, Engelsgeduld, Konfliktfähigkeit

Чи є слово чи фраза, яка узагальнює біль від любові до когось, але ця людина вас не приймає? Просто з цікавості кажуть, німці мають фрази на все.

Вражаюча ця колекція. Вітаємо з ініціативою, яка свідчить про багатство німецької мови. Вони хочуть більшого? Ось деякі з них: Белейдігте Лебервурст, Ейнфальцпінзель, Аффенгезіхт, Дрекспац, Доннерветтер!, Халлохен!, Сафтладен, Шмутцфінк, Аффенхітце, Ротцліхт, Гросханс, Гернегрос, Спрюхекламф Румський Румс-ам-Рум-ам-Румшерг Rumsch не можна забувати, а їх є набагато більше.

backpffeifengesicht, в перекладі означає запечена оболонка

backpfeiffengesicht, обличчя із запеченої оболонки

Було б добре, щоб біля кожного слова (скажімо вимову)

Не вистачає трьох милих слів: Шмузен, Кушельн і Кітч

Кушельн притискається.

Зниклих безвісти: “schmusen”, kuscheln і Kitsch Я їх люблю

Давай, все має певний переклад, але він посилається на те, що не існує перекладу 1: 1. Цікаво знати, що багато з цих виразів чи слів, підкреслюючи, що сьогодні 500 років реформації, виникли внаслідок перекладу Біблії Лютером, який шукає такі типи виразів чи слів, щоб люди, які читають Біблію, розуміли, що ви читати.
Ось… Крюммельмонстер,

Я люблю, коли кажуть: "Du spielst mal wieder die beleidigte Leberwurst", тобто сказати, що ти повертаєш рот, щоб образитися. ☹️ Німецька мова така багата!

А як щодо Schnittstelle, я не можу це перекласти. Будь-які ідеї?

троянда,
слово "Mahlzeit" походить від давньонімецької. В оригінальній версії це був "Gesegnete Mahlzeit". Те саме, що "Приємного апетиту".

"Ausschlafen" відсутній. Це означає спати, поки ви не прокинетесь самостійно, без будильника. Також відсутній "Geborgenheit", що означає суміш почуттів добре та захищене.

Мені здається, що "Sehnsucht" - це те саме, що anehlo або туга.

Цікавий список ". Фусто »походить з італійської та стосується красеня та красеня. У розмовній мові сказано "це великий батіг"

Я не знайшов перекладу для слова Mittlerweile. У словнику написано "в той час", а "тим часом", але в німецькій мові це набагато складніше, воно стосується чогось, що сталося з часом.

Слова Fusto не існує!

Як щодо аршлоху. Ха-ха-ха, це ще одне, що немає слова, що означає те саме.

А як щодо "Mahlzeit"?
Це типовий вираз під час перекусу.

Відмінний пост! Я кохав. Слово, яке я хотів би внести, - це heimweh, що сприйняло б це як погану країну. Хоча це не перекладається як одне слово, воно позначає однакову емоційну позицію ностальгії та відчуження від місця походження

heimweh має для мене набагато більше, ніж ностальгію, я живу з нею за своєю Венесуелою ... дуже хороший і розважальний пост. Bis zum nächsten Mal.

Für mich die beste ist “feierabend” ich warte Geden Tag dieses Worte!
LG.

Шенсухт: сильне бажання бути з кимось, десь або обставиною.

слово, яке мені найбільше подобається, і за те, що воно викликає, це sehnsucht ... . дякую вам дуже хороший список.

слово, яке найбільше мене викликає в німецькій мові, це sehnsucht ... список слів дуже хороший!

алісія ... я думаю, ви маєте на увазі ... vernünftig ... означає: ввічливий, або він/вона поводиться добре.

Це не те, що вони не мають перекладу, але через граматичну структуру, якою німець озброює слова, вони можуть складати кілька слів в одному.

Хтось може перекласти -vernümtich- ? Дякую.

Цікаво. Verschlimmbessern - дієвідмінювання. Іменник Schlimbesserung = Verschlimmbesserung. Gemütlichkeit = Комфорт. Фернвех також використовується там, де хтось уже був. 🙂 Але досить “Klugscheißern” ха-ха-ха ...

Доброго ранку всім,
Я німець і вивчаю іспанську мову більше десяти років. Тому я маю контакти в FB з парою іспаномовних. Для одного з них я знайшов цей блог.
Цікаво, як ви знайшли "фусто"? Я не думаю, що це німецьке слово ...
І "Драхенфуттер"?
Замість того, щоб ставити “Schlimmbesserung”, використовуйте “Verschlimmbesserung” як іменник дієслова “verschlimmbessern”.
Що ви думаєте про "verballhornen, Verballhornung"? - означає зневажати слово.
"Бліцкриг", на мою думку, має негативний відтінок, оскільки він стосується нападу нацистів на Польщу у вересні 1939 р., Початку Другої світової війни.
@Laura: "батьківщина" може бути аспектом Хаймве, але, на мій погляд, це слово виражає набагато більше, сім'ю, звичаї, ... ностальгію, саудаду.
Я знаю, що є більше!
Привіт Урсула

Grossenwahn _manias de grandesa
Цвішендурх _ дай мені гальмо
Мені сподобався список !
Дякую

Є тисячі інших слів. Німці просто складають кілька слів, щоб зробити одне, а іншими мовами вони пишуться окремо. Іноді це трапляється і з іспанською мовою, є слова, які неможливо перекласти єдиною німецькою мовою.

Значення слова Геймве було зіпсоване використанням поняття "батьківщина" у його визначенні. Оскільки це щось глибше, ніж націоналістичне почуття: це відчуває Хеймве, коли ти приїжджаєш із Франкфурта і живеш у Берліні, наприклад.
Штаммтіш - це не тільки чоловіки: є жінки Штаммтіш і навіть змішані.
Хороша ідея щодо списку, але ви повинні бути обережними з визначеннями. Ми живемо у XXI столітті, і мова є найважливішою зброєю.