25 творів класичної дитячої літератури, адаптованих до анімаційної форми.
Можливо, ви вчитель, викладач літератури, можливо, батько, який хотів би привести своїх дітей читати. Не будь-якій, а читати хорошу, цінну літературу. Однак діти не так зацікавлені в читанні, як ми сподіваємось. Як їм допомогти? Як запалити їх для читання? У морі багатьох мотиваційних заходів є ще й таке: познайомте дітей легендарних письменників у анімованій формі. У цьому тексті я пропоную кілька класичних творів дитячої літератури, анімаційні адаптації їх шедеврів та кілька ідей щодо їх обробки.
Увечері я читаю дітям книгу, вони лежать у ліжку, у кімнаті темно, я свічу маленьким світлом і слова звучать мовчки так, ніби крім них нічого не існує. Одного разу моя дочка несподівано потрапила в казку: «Мамо, я бачу все це на очах як кіно. Це прекрасно. "
Коли ми читаємо, історія справді спадає нам на думку, і вона інтерпретує візуальний зміст. Щоб зрозуміти це, ми повинні надати тексту візуальну форму, ми повинні сприймати ситуацію як реальність. Навіть маючи найкращі навички розповіді автора, ми побачимо дещо іншу історію. Інші вулиці, будинки, узбережжя, інші ручки на шафах, інший заряд в очах головних героїв. Бо літературу доповнює читач. І це фантастика.
Бачачи та сприймаючи книги особисто, ми інтерпретуємо їх. Пояснюємо їх значення. Ми отримуємо посилання з літератури, витягуємо ідеї. Ми обираємо повідомлення, які ми можемо застосувати або рухатися вперед самі. Те, що ми проходимо цей процес - це також література. Це її заключний етап.
Якщо цим процесом "внутрішнього перетравлення" літератури займається художник, режисер, він може використовувати власний виразний засіб, щоб передати нам свій досвід літератури. Він читає книгу і глибоко вражений нею. Це особистий досвід літератури переробляє у власну (кіно) роботу. Він є посередником фільму для нас, глядачів ваша інтерпретація книги. Це може бути настільки цікавим для глядачів і читачів, як оригінальна література, воно може принести нові ідеї та стати самостійним, як нова художня форма.
Анімаційні фільми показують літературу по-різному, по-своєму. Вони образні, грайливі, але також дуже метафоричні. Вони мають свої художні якості. Ми не розуміємо їх як дешеві ілюстративні відео, які бездумно перекладають текст у зображення. Те, що вони пропонують, - це нова перспектива. Збагачення, зміна. Тому я вважаю їх чудовим інструментом для роботи з дітьми. Якщо література сама не працює на дітей, можливо, цей інший погляд на неї відкриє все ще замкнені ворота.
Тож давайте представимо кількох письменників, які знайшли своє нове обличчя в анімації. Почнемо з дитячої літератури, казок. Кого ви пам’ятаєте першим, коли говорите про «казки»? Як ви думаєте, хто є іконою європейської «дитячої літератури»? Пропустимо колекціонерів народних казок (брати Грімм чи Шарль Перро), поговоримо про сучасних авторів.
ГАНС КРІСТІАН АНДЕРСЕН
Казки Андерсена затемнені темною завісою; вони надзвичайно делікатні, чутливі, повні реалістичних маленьких малюнків, але вони не приходять до солодких висновків, вони часто закінчуються жорстоко і нещасно. Вони мають соціальний вимір та психологічну правдивість. Андерсена вражає не хепі-енд, а трагедія. Дівчина з сірниками вмирає вранці. Русалочка не знайде оновленої людської любові і перетвориться на морську піну. Сміливий жерстяний солдат також гине з танцюючою лялькою в кахельній печі. Біль у серці прекрасних речей, це Андерсен, це ключ до його розуміння. Кожна краса, кожна любов, кожне життя помруть один раз.
Андерсен, створений в 19 столітті, очевидно, що підхід до літератури і особливо до психологічних потреб маленьких дітей змінився за двісті років. Сьогодні жоден автор дитячої літератури не наважується так викрити реальність перед дитиною. Тож не дивно, що нинішні анімаційні адаптації Андерсена йдуть шляхом вдосконалення його болісного світу. Однак залишається питання, яка модифікація оригінального тексту все одно збереже дух Андерсена. Особисто я стверджую, наприклад, у музичній обробці Діснея Маленька русалка, в якій маленька фея завойовує серце принца, а історія щасливо замикається шлюбом, у нас немає шансів відчути щось із оригінальної поетики Андерсена, і ми б вважали за краще натхнення дуже вільним.
Французький режисер Поль Гримо, великий шанувальник Андерсена, також підкоригував висновок історії олов’яного солдата на користь щасливого кохання. Однак ця коротка екранізація - головним чином завдяки ностальгічному натяку на воєнні часи та втрати - зберігає поетику Андерсена набагато сильнішу, ніж класичний фільм Діснея.
Русалонька (Ron Clements, John Musker, 1989) - чеська дубляж
Маленький солдат/Сміливий олов’яний солдат (Пол Гримо, 1947) - без слів
У Андерсена все ще є мотиви зі щасливим кінцем. Найвідоміший - це мотив Снігова королева, якого перемагає щира дитяча любов і гаряча дружба. З усіх адаптацій цього матеріалу, які я бачив, я вважаю найуспішнішою старовинну версію радянського мультфільму Лева Атаманова. Це також фільм, про який я познайомив Андерсена зі своїми дочками. Особливо для дівчат важлива історія подорожі маленької Герди страшним і жорстоким світом. Тендітність їх тіла та душі, їх лагідність та ненасильницька поведінка не повинні суперечити їхній внутрішній рішучості та силі, яка подолає навіть найскладніші перешкоди. Водночас Снігова королева - це казковий архетип, на який посилаються психологи, говорячи про «холодних людей», тих, у кого «серце застигло», емоційно заблокованих. Зображення отаманом цього архетипу з величністю, яка йому належить.
Снігова королева (Лев Атаманов, 1957) - словацький дубляж
Я вважаю художній фільм найбільш вражаючим фільмом, натхненним творчістю Ганса Крістіана Андерсена Король і птах вищезгаданий Пол Гримо. Фільм вільно заснований на казці Пастушка та сажотрус і Гримо (як і багато інших його фільмів) написав його разом із великим французьким поетом Жаком Превером. Гримо працював над фільмом з 1947 року, але версія, з якою він не погодився як режисер, надійшла в офіційний прокат у 1950-х. Затримки авторських прав тривають десятки років. Кінцева форма 1980 року описується кінокритиками як шедевр французької анімації, а також як шедевр кіно сюрреалізму.
Le Roi et L’oiseau/Король і пересмішник/Король і птах - трейлер (Пол Гримо, 1980) - англійський дубляж
ЛЮІС КЕРОЛ
Той факт, що двоє людей, а також два автори, будуть бачити одну і ту ж літературу діаметрально по-різному, ми покажемо на горезвісному прикладі Аліса в країні чудес Lähde: Lewisa Carrola. Книгу переклали в повнометражну анімаційну форму спочатку студією Діснея в Америці в Америці, потім сюрреалістом Яном Шванкмайером у Чехословаччині (обробки було більше, але зупинимося на цих двох).
Аліса в країні чудес - зразок (Clyde Geronimi, Wilfred Jackson, Hamilton Luske, 1951) - чеський дубляж
Щось від Аліси (Ян Шванкмайер, 1988) - чеська версія
Обробка від студії Діснея зберігає шедевр Карра у своєму музичному шаблоні. Аліса - симпатична, мила, блондинка та блакитноока дівчина середнього класу. Світ, в який він потрапляє, чистий і невинний. У ньому мешкають дивні істоти, які виконують особливі дії, але музика, кляпи, яскраві кольори та привітна художня стилізація заважають людині боятися хвилюватися. Аліса Діснея - це "розвага". Розважальна історія для широкого кола маленької та великої аудиторії.
Навпаки, сюрреалістичне бачення Яна Шванкмайера вражає глядача своєю візуальною жорстокістю. Завдяки деталям дерева, пилу, землі, руйнуються стін, хутра, їжі чи кісток ми відчуваємо відчутність та реальність життя та його чудес аж до мозку. Жива і героїня Аленка. Її організм вступає у фізично неможливі стосунки зі світом. Збільшення, зменшення, збільшення та зменшення, контакт з брудом, гострими предметами, вологою або різними фізичними сутичками риють під шкірою і тримають його в цьому відносно темному зорі надзвичайно чуйним, сприйнятливим. Шванкмайер нас будить і точно не грає гладкого та беззубого казкаря для всіх дітей.
Якби я був учителем літератури, я б дав своїм (старшим) учням можливість переглянути обидва фільми після прочитання книги. Яке з цих тлумачень ближче до чудового характеру творчості Керролла? Яке з тлумачень було їм ближче і чому? Чи можу я поговорити про різницю між двома екранізаціями? Чи можу я порівняти дві головні героїні, дві Аліси? Чи вплинули зйомки на те, що означала оригінальна історія? Це допомогло їм зрозуміти? І що це для них означає?
АНТУЙН СЕЙН-ЕКСПЮРІ
Ви побачите з дітьми в повнометражній адаптації, як посилання на оригінальний літературний шедевр можна рухати далі, як ми можемо шукати в ньому перехрестя з нашим нинішнім життям. Маленький принц. Марк Осборн вкладає цю, мабуть, найвідомішу французьку дитячу книжку в історію сучасної дівчинки, яка живе в суворому, детальному світі своєї матері - менеджера. Однак він таємно відкриває інший світ, світ невизнаного, але щасливого винахідника, який вірить у свою мрію. Завдяки йому він познайомиться з оригінальною історією Екзюпері Маленький принц і в його дусі він розвиватиме інші, власні пригоди.
Маленький принц (Марк Осборн, 2015) - чеський дубляж
Книга Екзюпері - це повідомлення для дорослих про те, що має справжнє значення в житті. У цьому фільмі він отримує конкретне застосування у конкретному житті конкретної матері та її дочки. Якщо ви читали з дітьми Маленький принц, Напевно, ви відкрили ці питання - чи знають діти, які знаходяться поблизу, когось, хто нагадує мешканців відображених планет? Книга була написана давно, сьогодні дорослі займаються іншими справами, які витрачають свій час у житті. Чи можуть діти описати або намалювати нові планети, на яких дорослі роблять безглузді вчинки і тим самим вбивати свій час?
РОЛЬД ДОЛ
У західному світі, можливо, немає жодної дитини, яка б не знала імені британського (але спочатку норвезького) автора Роальда Даля, казка 20 століття. Його безмежна уява копіює таємні бажання дитячих сердець, називаючи їх вголос, сміливо заглиблюючись, з одного боку, у романтичні, а з іншого - у небезпечні, підступні та переслідуючі сфери. Така пластика - це масштаб дитячої фантазії.
Багато хто інтерпретував Далу у фільмі, але не всі спроби є успішними, і лише деякі дублюються на мови, які ми розуміємо. Грають багато адаптацій, ми їх зараз обійдемо. Фільм Уеса Андерсона вирізняється серед анімаційних Фантастичний містер Фокс.
Фантастичний містер Фокс (Wes Anderson, 2009) - чеський дубляж
Це не фільм виключно для дітей, це сімейна історія з простої причини: мова йде про сім’ю. Головний герой - батько складного віку, зі складним психологічним профілем. Він звір. Більше одного з батьків або дорослих не-батьків можуть налаштуватися на проблему кризи середнього віку, рекапітуляції життя або пропущених примх чоловіків, які відмовляються старіти. Але у сім’ї також є дитина, і це теж має свої проблеми. Це дорослішає. Він шукає ідентичність у складному світі відносин, очікувань та самореклами. Перш за все це той факт, що це сім'я ТВАРИН. Тварини, на яких полюють і на яких полюють. Уес Андерсон фіксує стратифікацію шедевра Даля, зачаровує своєю багатогранністю, зберігає і підкреслює його гумор, легкість, розумність і чарівність. З технічної точки зору, рекомендацію фільму можна лише підкреслити. Використана маріонеткова анімація - перша ліга першої ліги.
Інший фільм за моделлю Даля, старший і часто несправедливо упусканий з уваги, також обробляється ляльковою технікою Джеймс і величезний персик. Його режисером був Генрі Зеллік, той самий, хто стоїть за всіма легендарними анімаціями Тіма Бертона. Тім Бертон вигадує та креативно їх розробляє, але важка та ретельна реалізація завжди лежала на плечах Селліка. Переконайтесь, що він справді може зняти ляльковий фільм.
Джеймс і гігантський персик (Генрі Селлік, 1996) - фільм вийшов на чеській мові з дубляжем DVD, він не доступний для вільного прокату в Інтернеті
Тим, хто прочитав оригінал Даля, буде цікаво переглянути незначні корективи оригіналу. Напевно, ви визнаєте, що деякі мотиви в книгах Даля не можна сприймати буквально, вони настільки жорстокі, що діти не можуть це терпіти буквально. Особливо з меншими, під час читання слід повторювати, що це жарт. Роальд Даль насправді цього не має на увазі. Зрештою, директор Бивольської с Матильда схопити дівчину за коси і викинути його за собою зі шкільного подвір’я. Не менш важко уявити, що величезний персик вкусить персик тітки Якова і розіб’є його на млинці. Він не засвоюється дітьми з недорозвиненим абстрактним мисленням, тобто до 7 років, або дітям з розладом аутичного спектру. Однак Генрі Селлік пом'якшує це занадто викрите і типове насильство Даля, роблячи історію більш прийнятною навіть для наймолодших вікових груп. Якщо, звичайно, не боятися павуків, черв’яків і жуків.
Про літературну спадщину Роальда Дала опікується також британське громадське телебачення BBC. У 2016 році вона випустила дві півгодинні частини на основі історій з книги Поривні рими. Роальд Даль пародіює в ньому шість класичних казкових мотивів, зазначаю у віршах. Перша частина адаптації ВВС працює з мотивом вовка від Червоні шапки а другий стосується Джек і квасоля. Важливим фактором цієї адаптації є включення художнього рукопису Квентіна Блейка, придворного ілюстратора книг Даля. Хоча фільми створені за допомогою тривимірної анімації, і Блейк малює свої ілюстрації простими лініями, стилізація фігури не заперечується.
Я додаю посилання на фільми в англійській версії, переклад (поки) не існує. Я вважаю, що фільми можуть стати чудовим матеріалом для дітей старшого віку, які вивчають англійську мову.
Поривні рими (Якоб Шух, Ян Лахауер, 2016) - англійська версія
Для любителів Роальда Дала ще одне повідомлення - серію адаптацій його найвідоміших робіт також готує телебачення Netflix. Оголошення було оголошено на 2019 рік. Ми не чули про нього до цього дня, але ми віримо, що анонсована серія прийде і буде чудовою.
Роальд Даль Римується - Анонсований анімаційний серіал на Netflix (спочатку 2019)
ЕРІК КАРЛ
Щоб ми не забували маленьких - ось анімована адаптація відомої папки Про ненаситну гусеницю. Якщо ви та ваш малюк полюбили тонку книжку з яскравими графічними ілюстраціями та простим, але чарівним текстом Еріка Карла, ви точно будете раді бачити цю історію анімованою! Скуштуйте разом із ними маловідомих книжкових сестер Хусенічки, які були видані разом із нею у п’ятискладовій колекції фільмів.
Дуже голодна гусениця/Ненаситна гусениця (Ендрю Гофф, 1993)
Змішаний хамелеон (Ендрю Гофф, 1993)
Папа, будь ласка, принеси Місяць для мене (Ендрю Гофф, 1993)
Дуже тихий цвіркун (Ендрю Гофф, 1993)
Я бачу пісню (Ендрю Гофф, 1993)
Давайте зараз зануримось у "наші" води. Я пишу про них у лапки, тому що хочу поговорити про чеську традицію. Наші (і не тільки) мовні брати з багатою літературною традицією дбають про свій скарб ще з часів створення анімаційного кіно на їх території. Наприклад, Герміна Тирлова, піонер чеської анімації, навчилася анімувати маріонетку на літературній основі Ондржея Секора. Ферда Мравець ще в 1944 році - і це була лише перша з багатьох майбутніх адаптацій цієї роботи. Однак це лише приклад для початку.
АЛОЙС ЙІРАСЕК
Початки чеської літературної традиції, Давньочеські легенди, працював у легендарному однойменному анімаційному фільмі лялькаря Іржі Трнка. Він відбирає вибрані глави з книги Алоїса Ірасека монументально, з відповідним пафосом та вражаючою музикою Вацлава Трояна. Хоча це фільм початку п’ятдесятих років, він сповнений масових сцен, ефектів перед камерою чи геніальних рухів камери. Багато сучасних дітей, звичайно, не цінують цих якостей, оскільки розвиток кіно мови пішов на милі вперед за 70 років, але все-таки має сенс спробувати. Я знаю дітей, які Давньочеські легенди вони зачаровані атмосферою та іншим, і, переглянувши їх, вони назавжди запам’ятали, хто такий неклан. У Чехії фільм вважається золотим фондом вітчизняної кінематографії, а знання чеських легенд, їхніх історій та персонажів є частиною базового освітнього обладнання.
Давньочеські легенди (у прикладі Битва з Лучанами) (Jiří Trnka, 1952) - чеська версія
ЖОЗЕФ І КАРЕЛЬ ЧАПКОВЦІ
Легендарними казками були брати Йозеф та Карел Чапковці. Ви можете запитати (як я спочатку), чому я кажу про обох братів. Однак загальновідомо, що Чарльз був «великим» письменником, а Джозеф писав і малював Собака і кішка.
Правда в тому, що не тільки Йозеф, а й Карел написав кілька творів для дітей. Нижче я додаю їх обробку в анімаційну форму - це серія казок, як правило, про професії (Пошта, Докторська, Розбійник…). Казки авторські, але пластично працюють з мотивами класичної казкової збірки.
Про їхню адаптацію, яку режисер Едуард Гофман (ви, можливо, пам’ятаєте його художній фільм) Створення світу), цікаво вивести саундтрек на перший план. Коментар, що формує оригінальний літературний текст, відіграє ключову роль у розвитку фільму. З ним розмовляв Карел Хогер. В адаптаціях з початку 1960-х років ми бачимо відносно негнучку анімацію, але вимовлене слово надзвичайно культивоване як з точки зору літератури, так і з точки зору неповторного декламування. Навіть якщо вони не читають літературний текст, діти отримують його прямо на вухо. Ще однією цікавою особливістю анімаційних казок Карела Чапека є те, що їх художником був брат Йозеф.
Собача казка (Едуард Гофман, 1959) - чеська версія
Поштова казка (Едуард Гофман, 1961) - чеська версія
- Як придбати, завантажити та використовувати електронні книги
- Як водити дітей в приміщенні в приміщенні взимку; 8 підказок; Щоденник N
- Як марихуана впливає на організм людини, має плюси і мінуси; Щоденник N
- Як навчити дітей ділитися; Щоденник N
- Латинська Америка також має свою міграційну кризу, страждаючі від Венесуели залишають велику кількість; Щоденник N