Ференц Фаркас: Cantus Pannonicus - Cantata ex carminibus Jani Pannoni

cantus

І. Модерато. Laus Pannoniae - Слава Угорщини

II. Andante, quasi una serenata. Де Агнете - До Агнес

III. Allegro vivace. Abiens valere iubet sanctos reges Varadini - До побачення Вараду

ARC. Andante moderato. De amygdalo in Pannonia nata - Про задунайський мигдаль

V. Moderato pesante, quasi marcia funebre. Ad martem precatio pro pace - Молитва богу Марса про мир

«Це було написано та представлено в 1959 році Кант Панноник це багато в чому репрезентативний представник стилю і поетичного світу композитора Ференца Фаркаса (1905-2000) », - писав Петр Варней. «Це відображає витончений літературний смак композитора, оскільки, можливо, ніхто перед ним не думав робити музику до віршів Януса Паннонія. У музичних рішеннях окремих рухів ми знаходимо разом - іноді навіть всередині рухів - вірність традиціям та тенденцію до редакційних та технічних нововведень. З цією метою Вовк без вагань ставить поруч елементи, які, здавалося б, не поєднуються між собою, такі як дванадцятиградусна монтаж і традиційні ритми, нове оркестрове управління та традиційне створення мелодії. А щодо поетичного світу: а Кант Панноник це відкриває Фаркасу основні сфери виразу: лірику, природничу поезію та високий рівень звучання ".

Після надзвичайно успішної прем'єри вистави Ференц Боніс писав: «Звуковий світ твору дивний і захоплюючий: архаїчний сучасний. Внутрішній світ твору безпомилково зізнається Вовкові. Для нього характерна латино-угорська духовність: пропорційність, повітряність, чіткість формулювань, благородний смак, угорщина музичної мови. Вражає те, наскільки обережним був композитор, щоб його музика не нагадувала Орфе: він ретельно ігнорував вражаючий, моторизований швидкий рух. Цей красивий, поетичний твір, здається, трохи переповнений пастельними фарбами ».

архаїчна сучасність інше формулювання можна прочитати в невеликій монографії Ласло Гомбоса. Через чотири роки після смерті автора він охарактеризував твір таким чином. Характеристика "тональна додекафонія, з якою він експериментував у своїх фортепіанних творах та піснях, тепер застосована в більш масштабному середовищі кантати з п'яти рухів".

У першому русі ритм (дактиль) латинського тексту випромінює урочистість. Спеціальні інструменти другого руху - арфа, клавесин, гітара, мандоліна - нагадують слухачеві про епоху поета епохи Відродження. Різні музичні матеріали присутні в багатострофічному третьому русі, композиційна єдність забезпечується хоровою структурою, а Петр Варнаї характеризує її як багатоепізодне скерцо. Четверта частина, складена з надзвичайною ніжністю та ліризмом, є одним із найбільш поетичних (тобто найбільш концентрованих та конденсованих) проявів стилю Фаркаса у дванадцять градусів. У завершальному русі інтонація скорботного поступово стає по суті гімним апофеозом.

Laus Pannoniae

Ця легенда призначена для включення Італії,
Nunc e Pannonia carmina missa legit.
Magna quidem nobis haec gloria; sed tibi maior,
Nobilis ingenio, patria facta, meo!

Наразі на землі Італії росли лише книги,
І зараз Паннонія виливає прекрасні пісні.
Вони вже багато цінують, моя країна також може пишатися мною,
Мій дух стає все славнішим, і ця земля цим славиться!

Агнес, віта, туо, цитата сучасник, оцело,
sidera me but bina videre foamo;
sidera sed toto, longe pulcherrima, цело,
qualia sunt nitido cum Iove nostra Венера,
aut inter fixos stellarum Сіріус запалює,
Sirius Arcturo si coeunte micet.

Я дивлюсь у світлі очі свого життя, Агнес,
І ніби мені з’явилася рівна небесна зірка.
Однак зірка найяскравіша на широкому небі.
Венера нашої матері вистрілює так райське місце, прапор
В обіймах Юпітера. І так воно виблискує вночі
Це також далекий Сіріус, що охоплює свого Арктура.

Навіть глибокий сніг осідає на зимовій землі,
Ліс, який пишається лише зеленим листям,
Сіра вага туманного морозу,
І прекрасний регіон Кереш потрібно залишити,
І поспішайте до нашого Дунаю, до нашого пана.
Давай, ходімо звідси, товариші, поспішаємо!

Річка і болото не стримуються,
Тому що мороз буде сильно забирати вашу холодну воду.
Там, де житель землі нещодавно веслував
І він боявся, тепер із веселою впевненістю та спритними ногами,
Дропаючи замороженими пінами, він ступає.
Давай, підемо звідси, товариші, поспішаємо!

Розмахуючий човен ніколи не ковзає
Хороший занос, сильний удар лопатою,
Навіть якщо ти брижаєш Зефірус
Він фарбує море у фіолетовий колір,
Так само, як наші коні літають за задуманим.
Давай, підемо звідси, товариші, поспішаємо!

Наші термальні джерела, дай Бог,
Сірчане дихання тут не псується,
Хороший галун змішується тут, у чистій воді,
Який зцілює ваші очі, коли болить і коли він слабкий,
І це не болить ніс від запаху.
Давай, підемо звідси, товариші, поспішаємо!

Бібліотека, небо з тобою, до побачення,
Його знамениті книги дорогі древнім,
Феб уже залишив Патару і жив тут;
Божественні покровителі поетів, муз
Вони більше не люблять Касталію.
Давай, підемо звідси, товариші, поспішаємо!

Дай Боже, королі, вигравірувані на золоті,
Кому навіть злий вогонь не нашкодив,
Навіть крихти тісної стіни,
Поки лють вогню та полум'я знищила замок,
S сіра муха полетіла в сажне небо.
Давай, ходімо звідси, товариші, поспішаємо!

І наш верховий король із пістолетом,
Герой, який піднімає сокиру в праву руку
- Відпочиваючи на мармурових колонах один раз
Ваше тіло сильно потіло нектаром -
На нашому шляху ти, благородний лицарю, допоможи мені.
Давай, підемо звідси, товариші, поспішаємо!

Quod nec у Hesperidum vidit Tirynthius hortis,

Nec Phaeaca, Ithacae dux, apud Alcinoum,

Quod fortunatis esset mirabile in arvis,
Nedum in Pannoniae frigidiore solo;
Audax per gelidos en! квітка мигдалини менструації,
Tristior et veris germina fundit hiems.
Progne, Phylli tibi fuit expectanda; з omnes
Odisti iam post Demophoonta moras?

Героїчний Улісс на острові Алкінус.

Не кажучи вже про круті самородки північних паннонських земель.

Але його прекрасні бутони захопить лишайник!

Або ти так важко чекав молодої Весни?

переклав Шандор Верес

Градів, квінті-клар-домінант полі,

spargens coruscas luce sanguinea iubas,

Геніт Iunone magna; Сатурні непос;

Tutela Coeli; сума Титану тимор;

gaudens tropaeis; арбітр pacis ac belli;

декоратор гомінум; споживач Нумінум;

Gradive, ferro tecte semper fulgido,

vastator agrum, дисипатор урбій,

вакуатор орбіс; Тартарний імплантатор trucis,

potor cruorum; посвятитель корпорум;
lues virorum; виконання;
дитатор inopum; pauperator divitum;
osor quietis; генітальні непристойні фаміси;
auctor pavorum; концитор формидин;

iam parce fessis, quaeso, Pannoniis, pater.

Марс до Бога за мир

У п’ятій сфері Господь - це могутній, серйозний крок,

Чий шолом сяє кривавим світлом,

Нащадок Сатурна, дитини великого червня,

Ти, небесна стороже, титановий страх великий,

Ви голодні здобиччю, панове війни та долі миру,

Ти прикрашаєш людину, посвячуючи героя,
Ти серйозний крок, одягнений до заліза до заліза,
Руйнуючи кордони, руйнуючи міста,
Кого земля осиротить і передасть Татару,
Ти страшний кровосос, що голодуєш до смерті,
Ви, чоловік, гниєте, кляті жінки,
Ви даєте скарб бідним, ви грабуєте багатих,

Ви мисливець за миром, батько дикої голоду,
Автор жаху, тригер паніки
Отче, рятуй мій стомлений паннонський народ!