perfecta

· Семінар «Перекладений Гальдос» розпочинається 25 листопада в Будинку-музеї Переса Гальдоса, щоб проаналізувати міжнародний вплив творчості відомого письменника з Гран-Канарії, виданої 29 мовами

Це призначення протягом двох днів збирає національних та міжнародних спеціалістів з галдоських текстів іноземними мовами

США та Франція - країни, які опублікували найбільше назв

Лас-Пальмас-де-Гран-Канарія, 23 листопада 2020 р. - Найбільш перекладеними творами Беніто Переса Гальдоса і, отже, найбільш читаними у всьому світі є "Doña Perfecta" (67 видань), "Marianela" (46 видань), "Tristana" (33 видання) та "Misercordia" (29 випусків), згідно з дослідженням перекладів відомого письменника з Гран-Канарії, опублікованим у новому номері колекції Тібон університету Лас-Пальмас-де-Гран-Канарія.

Ця книга, опублікована під назвою «Переклад та універсальна рецепція Беніто Переса Гальдоса: сто років потому (1920-2020)», буде представлена ​​25 листопада в рамках семінару «Переклад Гальдоса». Це ініціатива, яка протягом двох днів аналізуватиме міжнародний вплив роботи автора, опублікованої 29 мовами, у Будинку-музеї, що носить його ім’я, і яка збирає національних та міжнародних фахівців з галдоських текстів іноземними мовами.

Цей семінар організовують Будинок-музей Переса Гальдоса (центр, що залежать від Міністерства культури Кабільдо Гран-Канарія) та Кафедра Переса Гальдоса за співпраці Інституту Сервантеса, Уряду Канарських островів та факультету Інтерпретація Університету Лас-Пальмас-де-Гран-Канарія, її відкриють Міністр культури Кабільдо-де-Гран-Канарія Гуасімара Медіна та ректор Університету Лас-Пальмас-де-Гран-Канарія Рафаель Робайна. Цей семінар є одним із заходів, включених до розгалуженої програми, яка проводиться з нагоди святкування сторіччя з дня смерті Переса Гальдоса, яку проводять Кабільдо де Гран-Канарія, уряд Канарських островів та міська рада Лас-Пальмас-де-Гран-Канарія.

З 1872 по 2019 рік

В описі бібліографії Гальдоса, відредагованій іншими мовами між 1872 і 2019 роками, опублікованій Ізабель Паскуа та Марією Ізабель Гарсія Болта в колекції Тібон, обидва автори здійснили велике турне країнами, які вирішили перекласти свої твори, до і після його смерті. Мовою, яка накопичує найбільше видань, є англійська як у Великобританії, так і в США, окрім французької, італійської, німецької та російської.

Перша робота, опублікована за межами Іспанії, - "La Fontana de oro", яка відбулася в Німеччині в 1872 р., Згідно з дослідженнями, які спонукали Паскуа і Гарсію Болта шукати інформацію в національних каталогах бібліотек, а також у роботах конференцій, спеціалізовані журнали та докторські дисертації.

У цьому дослідженні вони вказують на те, що праця, перекладена за життя Гальдоса, була опублікована 11 мовами (італійською, німецькою, французькою, англійською, датською, чеською, голландською, шведською, румунською, угорською та російською) і що першими були більша кількість видань та читачів.

З 1872 р. І до минулого року письменник публікується німецькою, арабською, болгарською, каталонською, чеською, китайською, датською, словацькою, естонською, фарсі, фінською, французькою, галицькою, грецькою, івритом, голландською, угорською, англійською, італійською мовами. Японська, малабарська, норвезька, польська, португальська, румунська, російська, сербська, суахілі та шведська.

З точки зору англійської мови, американці видають більше публікацій, ніж у Сполученому Королівстві, і посідають перше місце, зв'язані з французами. У Сполучених Штатах, що має 36 назв у 73 виданнях, першою опублікованою роботою є "Глорія", а останньою "Леон Рох", тоді як у Великобританії це також була "Глорія" і остання "Трістана" до додавання 17 робіт у 34 виданнях. У Франції було видано 36 назв у 63 виданнях.

Серед країн із найбільшим перекладом - Росія, у якій 33 роботи у 48 виданнях, Німеччина, яка переклала 23 роботи у 48 виданнях, та Італія, яка має 29 та 55 відповідно.

І серед цікавинок цього дослідження є переклад на африканську мову суахілі "Los Ayacuchos" з "Episodios Nacionales" у 2013 році, тоді як на малабарі, одній з офіційних мов Індії, було перекладено "Los Condenados", також у 2013 р. З іншого боку, "Маріанела" - єдиний роман Гальдоса, перекладений та відредагований фінською мовою в 1921 р.

Крім того, також підкреслюється, що на галисійській та каталонській мовах є дуже мало перекладів, тоді як перси читали Переса Гальдоса з 2001 року, коли вони опублікували два романи „Назарін” та „Донья Перфекта”, останній у трьох виданнях, найбільш актуальних у 2015 р. Назви арабською мовою датуються 2005 р., тоді як „Глорія” та „Doña Perfecta” є на івриті станом на 2012 р.

Щодо його успіху за межами Іспанії, автори дослідження пояснюють, що Перес Гальдос спостерігає за всім, що у нього є, і передає своєму роману майстерність та мистецтво, реальність нашої країни, складні проблеми суспільства, від неписьменності до освіта та навчання жінок, фемінізм, проблеми релігійної непоступливості, життя в класах та їх збори, "я хочу і не можу" нового соціального класу. Усі ці запитання зацікавили перекладачів та змусили їх дійти до громадськості за межами наших кордонів, а отже, висвітлюють вирішальну роль, яку відіграють редактори та перекладачі у прийнятті творів Гальдоса.

Минуло майже 150 років з тих пір, як "La Fontana de Oro" вийшов у Німеччині, і життєва сила всієї його роботи є справжньою не лише завдяки перекладам і виданням на папері, але й тому, що вона присутня іншими мовами та формами, такі як кіно, музика та комікси, резюмують дослідники.

Цей новий випуск колекції Тібон також включає статті про інші дослідження, такі як переклади Гальдоса на голландську мову, листування автора з німецькими перекладачами, огляд італійських видань, серед багатьох інших питань, які також будуть проаналізовані в Гальдос переклав 'семінар.

Середа, 25 листопада.

18.00 годин. Презентація семінару "Galdós traducido", за участю міністра культури Кабільдо де Гран-Канарія, Гуачімара Медіни, ректора ULPGC, Рафаеля Робайни, директора кафедри Переса Гальдоса, Йоланди Аренсібії, директора будинок -Музей Перес Гальдос, Вікторія Гальван та директор Інституту Сервантеса Луїс Гарсія Монтеро, які втрутяться через відео.

18.30 Презентація книги Tibón Collection 2: «Переклад та універсальна рецепція Беніто Переса Гальдоса: сто років потому (1920 - 2020)», за участю проректора з комунікації та соціальних проектів ULPGC, Марії Хесус Гарсія Домінгес, редакторська редакція Ізабель Паскуа, її координатор Хуан Зарандона, в інтервенції, прочитаній Ізабель Паскуа, а також Марія Ізабель Гарсія Болта та Амалія Бош, автори деяких розділів.

Четвер, 26 листопада.

17:30 годин. Круглий стіл «Переклад та його проблеми», на якому будуть обговорюватися теми «Ісідора перекладає Гальдоса», директор Ісідори Роза Амор; «Перекласти на Гальдоса» Тоні Гейста, перекладача галдоської мови зі Сполучених Штатів, обидва через відео; та «Професійний досвід» перекладачки Лаури Лопес Армас.

18.30 Багатомовний Гальдос: Головоломка. Ізабель Паскуа та Йоланда Аренсібія пояснять видання історії «Головоломка» п’ятьма мовами уряду Канарських островів. У ньому також візьмуть участь перекладачі Ліза Налбоун з Університету Центральної Флориди (США), М. Клер Дюран з ULPGC та Гізела М. Вірніцер, а також Ассунта Поліцці з Університету Палермо (Італія), яка переклала "La desheredada".

19.30 годин. Репродукція гальдоських драматизацій, представлена ​​Луїсом Гарсією Монтеро.