Основними галузями знань Каталіна Місада є порівняльне мовознавство, питання правопису та освіта меншин. Ми запитували викладача лінгвістів на кафедрі угорської мови та літератури Університету Коменського, Братислава, про угорськомовні версії у Словаччині та особливості угорськомовної освіти у Словаччині.

У населених угорцями поселеннях Словаччини, навіть в офісах, часто використовується термінологія „словацька” (я маю тут на увазі дзеркальні структури перекладу, яких не існує в стандартній угорській мові, або позикові слова, взяті зі Словаччини). Як ви вважаєте, чи потрібно було б стандартизувати мову термінології, чи ви вважаєте поточну ситуацію прийнятною?

У випадку з професійними мовами спеціальний розвиток буде контрпродуктивним, тому експерти, які займаються мовним плануванням, закликають адаптувати до угорської термінології, тобто об'єднати професійні мови. Однак прийняття технічного слова чи технічного терміна аж ніяк не є простим процесом: ідентифікації материкового терміну передує концептуальне порівняння транскордонної та угорської термінологічних систем та концептуальне та формальне дослідження збігів та відмінності між двома системами. У випадку, якщо термін відсутній в угорській системі або не може бути прийнятий з якихось причин, технічне слово/термін формується спільно експертами відповідної галузі та мовного планування на основі закономірностей угорського термінотворення. Прикладом є виконання v. виконання (на Пн .: страта), дозвіл на будівництво (на Пн: дозвіл на будівництво), колокація v. змова (по пн .: процедура введення в експлуатацію), свідоцтво про народження (по пн .: свідоцтво про народження).

Навіть якщо більшу частину часу ми не сприймаємо - з огляду на те, що саме ця мовна версія породила природну потребу - використання неоднорідної технічної мови, безумовно, має свої недоліки. На яких ділянках це найчастіше?

У своєму дослідженні "Використання мови в двомовному середовищі", опублікованому восени цього року, він пише, що на основі опитувань користувачі мови часто самі схиляються до словацького написання терміна, документа чи іншого явища або не розглядають його, і не вимагати угорської версії (мабуть, найбільш типовим прикладом цього є написання прізвища угорських жінок у Словаччині або відсутність двомовних написів). За таким ставленням може бути проста недбалість чи щось інше?

Я вважаю використання особистих імен у ситуації меншин особливою сферою використання мови. Дослідження угорських жінок у Словаччині не показує, що інформатори різного віку, ступеня та сімейного стану байдужі до словацької форми імені, але насамперед те, що в двомовному середовищі, в якому вони живуть, їм здається природним перебувати у формальній формі або іншою словацькою мовою. у ситуаціях спілкування вони використовують своє ім’я у словацькій формі (Helena Nagyová), тоді як на неформальних аренах чи мовленнєвих ситуаціях угорською вони використовують своє ім’я в угорській формі (Ilona Nagy). Але навіть відсутність двомовних підписів не завжди можна пояснити необережністю. Наприклад, більшість муніципальних управлінь домінуючих угорських поселень у південній Словаччині вважають важливим наносити на написи офісу мову меншини. Це доводиться, серед іншого, підсумком та дисертаціями, в яких угорські студенти Університету Коменського в Братиславі обробляють мовний ландшафт свого постійного місця проживання. Це правда, що рідко бувають мери та муніципальні службовці, які не вважають за необхідне розширювати використання візуальних мов меншин, оскільки угорськомовні жителі також розуміють словацьку мову і розмовляють ...

двомовному середовищі

Мовна версія, розроблена на двомовному носії, не проставляється печаткою непрофесійних користувачів, враховуючи те, що вони говорять нею самі. Яке ставлення мають угорські вчителі у Словаччині?

З мого досвіду, більшість освітян підтримують одномовний підхід. Згідно з опитуванням угорських вчителів у початкових та середніх школах, переважна більшість респондентів (особливо тих, хто стикався з традиційним сприйняттям теми під час навчання в університеті) вважають мовну версію, розроблену в двомовному середовищі, "змішаною мовою" . За їхніми словами, студентів завжди попереджають про неправильність вживаних ними прямих позикових слів (наприклад, horcsica, tyepláki, губка [гірчиця, грілка, жувальна гумка - ред.)). Однак частина опитувальника виявила, що слова, що не звучать по-словацьки (наприклад, нанук, монтерка, поліклініка [морозиво, робочий одяг, медична клініка - ред.)), Не відчувались викладачами і навіть були позначені як вирази у власній мові. Подібним чином, деякі непрямі позикові слова (наприклад, відпустка по вагітності та пологах, номер народження), що означають запозичення (наприклад, дієта у звіті про "добову допомогу"; навчання у звіті "про курс"; угорська салямі у звіті про "зимову салямі") та граматичну структуру, створену дзеркальним перекладом (наприклад, я телефоную вам у звіті "зателефонуй мені").

Що стосується інституційної освіти, питання підручників не уникнути. Яка роль "словацької" мовної версії в угорських підручниках Словаччини?

Мінімальний. Використовувані підручники для початкової та середньої школи, за винятком посібника для перших класів для гімназій та професійно-технічних загальноосвітніх шкіл, відображають одномовний підхід, що означає, що учнів, які живуть у двомовному середовищі, навчають рідної мови так, ніби вони живуть в одномовному середовищі у своїй країні.

Вони ігнорують той факт, що більшість студентів спілкуються в діалектному середовищі, де вони набувають мовного варіанту під впливом мови більшості як рідної. Діалоги в мовному вживанні учнів та контактні явища, зумовлені впливом словацької мови, розглядаються підручниками як граматична правильність або помилки перекладу, які, незалежно від ситуації спілкування, слід усувати.

Тим часом, зміст та методи навчання рідної мови в ситуації меншин повинні відображати той факт, що мовна діяльність учнів, які живуть у двомовному середовищі, природно відрізняється від мови їхніх однокурсників на материку. Тому в підручниках рідної мови слід обговорювати питання лінгвістичного різноманіття відповідно до сучасних уявлень, тобто окрім підтримки набуття загальномовної версії, студенти повинні усвідомлювати стилістичну цінність та сферу використання угорських контактних версій у Словаччина.

Виходячи з його досвіду, існує суттєва різниця між підручниками, які зараз використовуються в школах з угорською мовою в Словаччині, та тими, що використовуються в угорських школах в Угорщині.?

Перша принципова відмінність полягає в тому, що, хоча в Угорщині підручники з окремих предметів адаптовані до вимог, передбачених національною базовою програмою та предметними рамковими програмами, підручники угорських шкіл Словаччини готуються на основі словацької державної освіти програма та центральні рамкові навчальні програми. Це майже виключає можливість того, що угорськомовні школи в Словаччині використовують угорські допоміжні засоби як основні підручники, оскільки вимірювання, які проводяться в наших початкових та середніх школах (Monitor тощо), базуються не на навчальній програмі материка, а на угорській підручники. Інша суттєва відмінність полягає в тому, що в підручниках, перекладених зі словацької мови, що використовуються в угорських школах, переважає не угорська (меншість), а словацька більшість, яка як на змістовному рівні (наприклад, підручники історії обговорюють історію Угорщини зі слов’янського та словацького погляду точки зору), і це відображається в лінгвістичному формулюванні (наприклад, у підручниках історії, перекладених угорською мовою, можуть бути включені лише карти державною мовою тощо, відповідно до положень Закону про державну освіту). І, звичайно, не можна забувати т. Зв. особливості та мовна якість перекладених підручників.

За їхніми словами, підручники, що використовуються в школах з угорською мовою в Словаччині, не тільки різні, але й найнижчої якості. Які основні фактори слід враховувати при перекладі словацького підручника на угорську з метою усунення недоліків?

Спочатку перекладач повинен добре володіти предметом, який він або вона перекладає, а також мати відповідні професійні навички (перекладач мови) та знати, на які ресурси та ресурси він може покладатися при перекладі. Вчителі, які перекладають підручники, що використовуються в угорськомовних школах (рідше інженери, журналісти), як правило, навчаються у словацьких університетах, тому вони переважно не знають стандартної угорської термінології своєї галузі чи характерних особливостей угорської спеціальності, і переважно не знають, що зниклі Словацько-угорський, на які інші джерела вони можуть покластися натомість. Коректори, які переглядають переклади підручників, перебувають у подібному взутті, тому було б дуже важливо, щоб переклади перевірялись угорськими експертами та лінгвістами, щоб переклади підручників зі словацької могли бути виключені. помилки. Для покращення поточної ситуації я також вважаю важливим підготувати викладачів, які проводять переклад підручників, регулярно оцінювати перекладені підручники, що використовуються, та вивчати наслідки навчання з перекладених підручників.

Цілком можливо, що в майбутньому будуть видані підручники, де будуть детально обговорюватися питання угорської контактної версії у Словаччині.?

Я вважаю це можливим і навіть здійсненним, бо якщо підручник для рідної мови, підготовлений для першого класу гімназій та професійно-технічних загальноосвітніх шкіл, може мати справу з природою двомовності, основними поняттями, пов’язаними з явищем, та особливостями використання угорської мови у словацькій мові, це не повинно бути перешкодою для початкової освіти. Інша справа, що вимоги до змісту рамкової навчальної програми початкової школи з навчання рідної мови наразі не містять жодних ключових слів, пов’язаних з двомовністю, а в системі вимог до середньої школи є лише одне відповідне поняття (див. Угорсько-словацький білінгвізм).

Якщо вам подобається те, що ми робимо, будь ласка, приєднуйтесь до нашого фінансування, навіть за кілька євро на місяць!