Напевно ви бачили примусовий, угорський або зовсім не англійський переклад.
Або ви просто виготовили один.
Якщо ви хочете уникнути таких доларів у майбутньому, ця публікація для вас!
З якої б мови ми не перекладали, техніка схожа, а помилки, які ми робимо, однакові.
Зараз я показую вам спосіб мати менше спітнілих запахів і навіть дуже приємних перекладів - плюс ще менше, приємніше і більше творчості. Але для цього повернімось трохи до рівня трирічного віку.
Прокляття поганої техніки
Ви коли-небудь бачили, як маленька дитина намагається вичавити кубик по колу? З шаленою енергією?
Він просто не хоче досягти успіху, але дитина обертається, намагається перевірити, чи вдається. Ну, це саме те, що ми робимо в перекладі!
Ми постійно випробовуємо традиційну техніку перекладу, яку вивчили в школі. Він не хоче працювати. Звичайно, ми навіть не думаємо, що сама техніка винна. Швидше, наша перша думка - наскільки ми вже дурні, що навіть перекласти не можемо. Але правда полягає в тому, що якщо ви коли-небудь боролися з цим, ви повинні знати, що це НЕ ваша відсутність мови чи інших навичок! Це просто результат неправильного методу. Але давайте подивимось, що таке неправильний метод!
Не чекайте дива, коли ви протистоїте перекладу, переміщуючи слово за словом у реченні, знаходячи значення кожного слова, а потім намагаючись скласти їх у значуще речення. Дуже мало шансів, що з цього вийде хороший переклад.
Причина проста: угорська та англійська мови мають абсолютно різне коріння і діють за різними правилами. Один куб, інший коло - якщо не буквально. Ви не можете зіставити правила однієї мови безпосередньо з іншою, не вносячи змін. У будь-якому випадку ви намагаєтесь.
Але хороша новина полягає в тому, що є і хороший метод!
Тож варто перекласти
Коли ви отримуєте текст англійської мови на іспиті з мови, вам потрібно перекласти його угорською мовою, тоді спрощується найкраща стратегія вирішення проблем: прочитайте текст разом, зрозумійте його, зрозумійте його суть, а потім напишіть заяву угорською мовою, використовуючи факти та дані у тексті. Це працює однаково від угорської до англійської. Звучить дивно, я знаю! Але це найефективніша тактика.
Суть цієї техніки перекладу полягає в тому, що коли ви перекладаєте з будь-якої мови на будь-яку іншу мову, вам доведеться утримуватися від перекладу від слова до слова. Це крок кращий за цей, коли ви перекладаєте речення за реченнями. Це, звичайно, теж не ідеально, бо при перекладі іноді це стає одним із двох речень, або речення ділиться на два. Технічно, можливо, найкраще переходити від абзацу до абзацу, оскільки в добре написаних текстах абзац, як правило, є ідеєю, або тому, що значення абзацу легше зрозуміти, ніж у довгій статті.
Звичайно, це непросто. Є важлива умова!
Вас цікавить збірка ТОП 25 статей з сайту, по черзі? НЕГАЙНЕ БЕЗКОШТОВНЕ ЗАВАНТАЖЕННЯ ТУТ >> |
Важлива навичка, необхідна для перекладу
У перекладі план такий вам потрібно знати обидві мови - отже, і вашу рідну мову.
Переклад завжди вимагає вміння формулювати мову перекладом! І тому це так важко. Тож винесіть книги, читайте, скільки зможете - навіть рідною мовою! Вдосконалюйте свої знання англійської та угорської мов! Це і так гарна мова, чому б і ні?
І тепер слово за вами!
Ви коли-небудь потрапляли в цю пастку? Або, якщо ви використовуєте цю техніку, допоможіть іншим та опишіть свій досвід! Іноді ми дізнаємось більше з розповідей іншого, хто вивчає мову, ніж у п’яти вчителів.;)
Це було корисно? Мені це сподобалося? Натисніть один раз кнопки Рекомендувати та +1, щоб дізнатись!
Чи знали ви, що ви також можете отримати розумні, швидкі пакети навчальних карток англійської мови від мене?
Ви отримаєте результати 12-річного вивчення досліджень за допомогою моїх навчальних карток англійської мови - виберіть ту, яка вам підходить у веб-магазині:
Більше рекомендованих статей за цією темою
Коментарі
Вийдіть із відповіді
Хороший пост був би непоганим
Мовна імперія,
Я дуже, дуже погоджуюсь! Переклад - це особлива навичка! Це не обов’язково показує ваші мовні навички, наскільки ви оволоділи навичками перекладу. Тому я віддаю перевагу одномовним іспитам, де немає перекладу. Тому що спочатку ви повинні вивчити мову, а потім ви також можете навчитися її перекладати. Це важливий факт, який залишили поза повідомленням у блозі.
Ендре,
Я точно такий самий. Я ніколи не потребував перекладу, і я нескромно захоплююсь тими, хто вміє красиво перекладати. Якщо ви вивчите англійську мову англійською, ви втратите цю здатність. У мене також є два окремі мізки: настільки, що я перекладаю речі, написані угорською мовою, легше на англійську, ніж з англійської на угорську. Але мости між двома сторонами розриву (тобто мозкові шляхи, необхідні для перекладу) також досить хиткі для мене. Є книга, яку я хотів би порекомендувати всім: Pál Heltai: Переклад для іспиту з англійської мови. Сенсаційна книга, повна вправ. Я це люблю. Я заглядаю і виходжу, коли мене охоплює спека.:)
Мадіне, Еріка,
ти правий. Потрібно просто посміятися з таких речей. Не дратуйся через це, погана енергія.:) Сміх, уроки малювання для себе (так що не слід) і все. У мене є блог, letiterjakab, фахівець з помилкових тлумачень, я також підписуюсь на Facebook. Але я волів би прочитати щоденник, який висвітлює приємні та вражаючі переклади. Бо є! Крім того, це було б набагато повчальніше. Думаю:) Відповідь
Поцілуй Аґнес,
цікава історія. У мене також був учитель, який був мотивований слабшим квитком, і я все ще думаю про це з дуже добрими почуттями.:)
Марксі,
ти маєш рацію! Знання структури мови є надзвичайно важливим. Відповідь
Теріке і Марчі також мають рацію!
Я не знав про стиск. Принаймні я так думав. Однак, читаючи коментарі, я зрозумів, що мій учитель - навіть якщо він його не називав - використовував цей прийом зі мною.
Бували випадки, коли мені доводилося перекладати речення за реченням (щоб я міг бачити різницю між двома мовами, лінгвістичну логіку і я також міг вивчати нові вирази), а були випадки, коли напр. Я мусив підсумувати те, що мав сказати читання чи книга, як описано.
І так, вам також потрібно знати граматику - як для перекладу, так і для стиснення! Досвід. Ми знаємо, що слово може мати багато значень. Але це ще не все.
До середнього рівня я досить добре справлявся з такими завданнями. Потім, до середньої школи, все стало дуже важко. Я зрозумів, що проблему спричинили не нові слова та вирази, а відсутність проміжних граматичних знань. (Що все ще існувало на середньому рівні.) Без цих знань можна зайти дуже далеко!
У будь-якому випадку - як би ми не називали цю техніку - це дуже добре для роботи мозку:-) Я думаю, це призводить до незалежного використання мови.
Коли я отримую важке або нудне завдання, я завжди думаю про свою мету і про те, що для досягнення бажаної мети потрібна робота.
Тож усе це виглядає зовсім інакше. Відповідь
Магді,
суть стиснення полягає в тому, що кінцевий результат коротший. Тут справа не в цьому. Цей прийом також є більш доцільним для перекладу, ніж прогрес від слова до слова! Більш прямий, коротший шлях, краще підходить для роботи вашого мозку. І так, важко перекладати без володіння мовою. Ось чому часто кажуть, що вчитися перекладу доводиться після того, як ви оволоділи мовою.
Інша тема заслуговує на окремий допис у блозі: було б важливо повільно звикнути до того, що коли людина, яка вивчає мову, читає, вони не перекладають слово в слово, і це не так, як вони виявляють значення тексту. Кращий спосіб - це те, що англійський текст автоматично відображає зображення у вашому мозку і, скоріше, перекладає їх на угорські думки. Звичайно, це спочатку дуже складно, майже неможливо. (Не тому, що якщо ваша техніка засвоєння словникового запасу хороша, вона може працювати майже відразу. Я спробував це іспанською та італійською мовами, і це працює. Правда, як друга/третя мова після англійської, що є значним полегшенням.) Відповідь
- Як швидко втратити жир з живота - типи липня Як дуже легко
- Як схуднути поступово і легко Повільне, тривале схуднення вас здивує те, що рекомендується
- Як кинути палити за допомогою дихальних вправ, щоб ви могли легко і швидко
- Як позбутися дитячих глистів - Як легко позбутися Токи
- Як кинути палити Ожиріння Легко кинути палити - метод Аллена Карра