Якась чеснота повинна була мати «ельфійську» німецьку мову 😉

І будьте обережні, щоб із заголовком я не мав на увазі міфічне "піднятися-стиснути-опуститись", щоб сказати "автобус" мовою Мартіна Лютера.

Думаю, я не вперше кажу, що німецька мова є однією з найбільш логічних мов, які я знаю.

Вся "репутація" німців як "впорядкованої та прискіпливої" - і для мене це більше чеснота, а не вада, як багато хто критикує - також є суттєвою для їхньої мови. З цієї причини ви можете зробити те, що я передбачав: «Ви можете це вигадати».

Одна з найбільш емблематичних рис Німецька мова - це використання складних слів.

Складені слова можуть бути "довше, ніж день без хліба" - про це говорять в Іспанії, але я повинен дослідити, чи це також сказано в Німеччині; D

Справа в тому, що, звичайно, щоб мати змогу утворити складене слово, нам спочатку потрібно знати прості слова та мати певний словниковий запас. Я вже розповідав вам кілька прийомів, щоб вивчити німецьку лексику.

Що ж, ось суть справи (зараз я не знаю, чи німецькою мовою сказано "серцевина" ха-ха-ха).

Ви можете вивчити і вивчити багато словникового запасу німецькою мовою, але, безумовно, у певний момент у вас виникне необхідність вимовити слово мовою etете, якого ви не знаєте. Я маю на увазі ту типову повсякденну ситуацію, коли ти опиняєшся далеко від своїх «нотаток», без словника і з нетерплячим німецьким клерком перед тобою, який чекає, коли ти скажеш їй у магазині, що тобі потрібно купити. У цей момент ти усвідомлюєш, що саме це слово, слово гаджета, який тобі потрібен ... Ти не знаєш.

якщо

Ну, ви це вигадуєте!

Зі складним словом.

Так, більшість складних слів у німецькій мові є не чим іншим, як їх власним визначенням. Отже, вони утворюються шляхом «складання» купу простих слів, що визначають, що означає саме слово. Давайте подивимось, чи можу я пояснити себе краще на деяких зразках; D

Тут я пропоную вам кілька прикладів.

Увага: складні слова нескінченні. Ми могли б написати книгу "російських" видань, і нам все одно бракувало б сторінок, щоб цитувати їх усі. Частково тому, що в якийсь момент часу ви можете буквально "вигадати". Ось чому мене підбадьорює кілька прикладів, які для мене є найбільш репрезентативними, з якими я "стикався".

Кожному татові в якийсь момент знадобиться «Коляска» для дитини. У німецькій мові для цього слова не використовується зменшувальне слово, як в іспанській мові, а його власний опис: «автомобіль для дітей» -> Kinderwagen - Kinder (діти) та Wagen (інший спосіб вимови автомобіля німецькою мовою, оскільки він зазвичай використовується "Автомобіль").

До речі, наступні приклади зроблені не зі звичайними словами, які не такі смішні 😉

Ситуація, в якій я опинився, зрозумівши, що можу написати цю публікацію, була наступною.

Принцеса «S», моя петита, збиралася заснувати Кіту в Німеччині (розплідник). Одна з речей, яку мені довелося зробити, - це позначте весь одяг своїм іменем. Я знаю, що існують більш сучасні та сучасні методи, але я був радий зробити це за допомогою "традиційного методу", того, який моя мама також зробила для мене 🙂

Тож я замовив рулон тканини в німецькому магазині, на якому було вибито ім’я принцеси «S».

Поки що все домінувало.

Але настав момент істини: слід було пришити іменну стрічку. А вдома у нього було все, крім однієї з найважливіших речей: наперсток. Гаразд, я маю піти купити ... Як ви говорите "наперсток" по-німецьки?

Ну, це гарний приклад для матеріалізації того, на що я хочу посилатися.

Наперсток - це не що інше, як «капелюх для пальця«, Німецькою Fingerhut (Finger - палець, Hut - капелюх).

Загалом, це слово робить мене дуже смішним 😀

Зрозуміло, що в іспанській мові є також складені слова, як «штопор». Однак я вважаю, що німецька є повною мірою складними словами, які в іспанській мові, як правило, є простими словами і не відповідають їх буквальному визначенню, як у німецькій.

Одним з найбільш переважних прикладів є приклад лікарів. Німецькою. як тільки ви дізнаєтесь, що Arzt означає лікар, ви будете знати будь-яку спеціальність, оскільки ім'я лікарів - це складне слово в німецькій мові. Поки ви знаєте просте слово спеціальності, звичайно!; D

Таким чином, приєднавшись до «спеціальності» з Arzt, ви вже матимете ім’я лікаря німецькою мовою.

Педіатр - Кіндерарц (Кіндер - діти; Арц - лікар)
Гінеколог - Фрауенарц (Фрауен - жінки; Арц - лікар)

І ще один, який зробив мене дуже смішним, коли я це дізнався, я повинен сказати вам, перш ніж закінчити.

Німецькою, BH - це не велосипед Як в Іспанії. Ну, тепер я думаю, що їх уже не існує, але принаймні "в мої часи" вони існують (Бог і я не такий вже старий).

Справа в тому, meine Damen und Herren, це дуже сексуальне слово німецькою мовою! Так, німці теж можуть бути сексуальними 😉

BH німецькою мовою використовується для "бюстгальтер". В іспанській мові саме слово майже-майже також є визначенням, оскільки воно відповідає. Але німці більш конкретні та прямі.

BH - скорочення від Büstenhalter - Бюстен, груди; зупинити, потримати. Таким чином, бюстгальтер мав би бути Büstenhalter, але врешті-решт він, в кінцевому підсумку, використовувався безпосередньо BH.

Тож коли нам, дівчаткам, потрібен бюстгальтер, безпосередньо в Німеччині ми замовимо «бюстгальтер для грудей», BH (вимовляється «bé-já»).

І ви можете зробити те саме, коли не знаєте жодного слова. Спробуйте описати це, і ви побачите, що це зазвичай працює!

Якщо ви хочете, ви можете поділитися найсмішнішими складними словами, які ви знаєте. Або ті, які вам найбільше подобаються, або врятували вас у якійсь ситуації. Ви можете це зробити в коментарях. Дякую!