Деякі мови мають такі красиві та поетичні слова, щоб говорити про деякі аспекти технології або різні пристрої, які, можливо, ми повинні прийняти їх для наших власних мов.

поетичних

Ось кілька прикладів.

Тоельва

Це слово з ісландської мови використовується для позначення комп’ютера і складається із слів „цифра” та „пророк”.

Халі Хуквені

На зулуській мові цей термін, який можна дослівно перекласти як "видавати шум у кишені", використовується для позначення мобільного телефону. Це майже звучить як чарівний камінь, який може принести щастя і славу.

Діндун

В індонезійській мові це дуже ономатопеїчне слово стосується ігрових автоматів.

Сяосія

З китайської мови цей термін позначає нових користувачів Інтернету, і це можна перекласти як "маленькі омари".

Цей термін для спаму нарешті став універсальним, але його походження, безумовно, веселе. Спам, різновид м’ясних консервів, жартував переважно у Великобританії, де група коміків Монті Пайтон створив ескіз, в якому офіціант, клієнти і навіть група вікінгів повторили слово спам і нудота.

Комп’ютер

Хоча в Латинській Америці прийнято говорити про комп’ютер - прямий переклад комп’ютера, в Іспанії перевагу використовують комп’ютер - переклад слова, що використовується у Франції для комп’ютера. Французька штаб-квартира IBM воліла проконсультуватися з відомим фахівцем з латинської філології з Університету Сорбони, Жак Перре. Професор бачив у цьому апараті деякі надлюдські здібності, ніби це Бог, Великий Ординатор. Тож можна сказати, що у Франції та Іспанії комп’ютери - це майже божества.

Мабуть, найоригінальніша версія - це Китай, де назва не має нічого спільного з його латинським походженням. Там комп'ютери називають "електричними мізками".