Дитячий пригодницький роман Берга Джудіт Руміні також був опублікований російською мовою на 26-й Московській міжнародній книжковій виставці та ярмарку. На заході, який закінчується у понеділок, автор презентував свою книгу.

kult

Історію про сміливу та хитру мишеня, яка перетворилася з бродяги на суднову поруччя, опублікувало російське видавництво KompaszGid, а переклала на російську мову перекладачка Тетяна Воронкіна. "Я не перекладаю нічого, що мені не подобається. Не тому, що я б метушився, а тому, що тоді переклад не пішов би. І мені дуже сподобався Руміні", - сказав він. За словами Воронкіної, Руміні - це приховуючий роман, спеціально для дітей. "Джудіт - хороший письменник, і це те, що перекладач цінує. У неї добросердечне, веселе, гарне почуття гумору, і все це в її творчості. У ній немає крові, що, на жаль, дуже модно сьогодні", вказував перекладач.

Джудіт Берг сказала, що, хоча вона вивчала російську мову, не стільки, щоб могла судити про роботу літературного перекладача, але їй дуже сподобався переклад імен героїв російською мовою. Це його перша книга, яка вийшла російською мовою.

"Я дуже радий, що моя книга вийшла в світ, і мені страшенно цікаво подивитися, як її отримають російські діти. Хоча між нами є схожість, це зовсім інша культура, і велике питання полягає в тому, наскільки добре працює в Угорщині може знайти шлях до іншого. до сердець дітей, які виростають у культурі ", - пояснила Джудіт Берг.

Плідний автор дитячих романів спочатку відвідує Москву, де його першою роботою було дослідити відоме метро російської столиці, а потім відвідав Патріархію Пруді (Патріарше озеро), де відбулася перша сцена роману Михайла Булгакова "Майстер і Маргарита", як він сказав, роман - один із його найбільших переживань.

"За чотири роки нашої діяльності" Руміні "стала 12-й книгою угорського автора", - сказала Марина Каг'єтова, головний редактор російського видавництва KompaszGid. З моменту свого створення компанія видає угорські книги.

"Ми вперше знайшли казки про Паля Бекеса цікавими, і нам довелося зустріти Тетяну Воронінку, яка з тих пір допомагає нам у пошуках. Робота Джудіт Берг була частково доведена до нашої уваги Угорським культурним центром Інституту Балассі в Москві, а після читаючи інформацію англійською мовою, ми вирішили: "Ми видали три тисячі примірників, а також роботи Пала Бекеша приблизно в такій кількості. Роботи угорських авторів досить добре продаються в Росії",.

Планується, що будуть видані ще щонайменше дві книги Єви Яніковський та ще дві книги розповіді Паля Бекеша. Це завершить російське видання творчості Бекеса, додав представник KompaszGid.