Оновлено: 31.12.2015 19:08 ->

Турки з’їдять колесо, сихер заскрипеє, в Сентмігалах буде еспресо і, звичайно, бікіцунай - ми взяли найяскравіші помилкові тлумачення віршів і текстів людей з Тиси звідси та Задунав’я до кінця рік. Головний урок нашої збірки полягає в тому, що слово, яке ви чуєте, зазвичай набагато веселіше, ніж оригінал.

Серед помилкових уявлень про дитинство, особливо багатих на мовні помилки, є Каталінка, геть. Ми хотіли б виділити пісню, що починається з першої, в якій, як відомо, мила комаха в один момент з огляду на перспективу потрапити під колесо турків. Згідно з деякими тлумаченнями, це не такий розвиток подій, турки добре пробують ту жахливу сіль на сонечку, але після цього виймають її та їдять тачку, що, у свою чергу, зовсім не болить.

У цю статтю нашої збірки ми включили пісню Pál, Kata, Péter, good morning, яка насправді має лише одного героя, Péter Pálkata, і фольклорний топос "illa berek, очерети, жили", яка в основному має форму "illa berek, очеретяний круглий" вони повертають вдячним учням малюків, хоча це має ще менший сенс.

Однак найвпливовішим джерелом є, без сумніву, поворот "крила для свині" у "Бобіті" Сандора Вереша, яка була так перекладена цільовою аудиторією як "Геза Сарняті для свині", що це запам'ятав навіть сам поет Янош Лакфі., ніколи не посилаючись на це. наша увага до інших подібних явищ у його очах, таких як "мільйони каяків радісно співають, щоб жити республікою" (замість "мільйони губ") або "щаслива мелодія пісні часу" ("так ллється" " Оригінальний).

СПИСОК ЧИТАТЕЛІВ

Зі свого боку, ми також вітаємо незабутню Білку-зразка, таку як визнання, яке починається з "Я ніколи не почую прекрасної пісні, як писк сихедера", висловлювання "Надія наших мотик на нас", і нам нічого не зламати і ми будемо всім! "(спочатку в Інтернаціоналі" земля впаде з-за кута ").

запах

У цьому блоці ми маємо поговорити про головну заголовок музичної версії мультфільму Пуха, деталі "сотень хлопців", оскаржуваних сотнями тисяч, яка частина аудиторії чує "хлопці зі Стітплі", а інша частина - "хлопці з Штупедлі" ", вірячи, що це солодко. Одним з трофеїв нашого цілодобового полювання у вищих класах є версія" Ніч на вершині автобуса Зомбуса ", яка наповнює хіт миру новим змістом (як би вони знали що це був омнібус?!), але ми б рекомендували його на благо наших читачів старому студенту. у першій строфі гімну, що починається словами "прокляті товариші" (замість "бог з тобою").

На думку лінгвіста Гези Балазса, транслокація як явище має кілька витоків: якщо ми не розуміємо угорський чи іноземний текст, то приписуємо йому його значення, це народна етимологія. Основний випадок - пероноспороз, яку в народі називають «проклятим поганим пилом». Інша можливість - непорозуміння, те, що ми погано чуємо, не можемо інтерпретувати, слова стрибають одне в одне: це викликає крило на свині, Геза Сарняті на свині. - Можливо, це не має сенсу, але тим краще, - зауважує Геза Балаз, який зізнається, що з ним теж трапляється, що він не розуміє тексту бобра, і тоді він думає про щось подібне фонетично шлях.

Сучасна легка музика, як домашня, так і буркусова, також пропонує просторі перспективи. Ось пісня Гаспара Дьозья, в якій, згідно з альтернативним сприйняттям, художник любить «запах валізи» (спочатку «Я люблю запах вашої шкіри»), або Іштван, вирок короля, який виявляє, що дружина Арпада ( Árpádné) - це "Він слухав ім'я" Пластівці "(вірно:" Люди Арпаду, гей! ").

Ми б згадали хор Поліцейського Повідомлення У Пляшці, “Розсилання S. O. S. ", що в кращих компаніях звучить як" еспресо в Сентмігалі "на устах співаків, ставлячи значний поворот цивілізації в місцеву перспективу. Перекладена версія "Laci" Кайлі Міноуг "Мені повинно бути так щастить" досі грає тут і там на паннонському пейзажі, називаючи свій опус "Сказати, що я тебе люблю", угорська версія якого була оприлюднена у 2013 році виконавцем, змішаним у суперництво, воно стало відомим "Áseszkó".

Інший - це така ж відома пісня з Alphaville, Big in Japan, яка також стала безпосередньою частиною угорського фольклору в пошуках телевізійних талантів, завдяки охоронцю з Ököritófülpös: легендарної аномалії Bikicsunaaj, яка настільки надихала, що пізніше був створений фан-клуб навіть на прапорі мовної школи для стримування.

Загадка лише для чесних: кожен угорник, який закінчив початкову школу, задуває ці два рядки від Толдії Арані Янош, тож скажімо, що підходить замість пунктів: “Гей! якщо я це зроблю, я буду серед вас./Хороші угорські герої, вони мене звели милою! "Той, хто сказав" я міг ", дуже добре відповів, бо, очевидно, це прийшло в голову й іншим. Поет, навпаки, написав у вірші «Я міг би піти». Хто не вірить, йдіть за ним!