Я (відносно) впевнений, що значення та роль літератури у формуванні дитячого світу та, звичайно, мови, яка її відображає, не потрібно наголошувати взагалі, хоча деякі результати роботи з перекладу дитячих книг показують, що це не так для всіх. ясно.
Багато праці присвячено специфіці перекладу дитячої літератури, незважаючи на те, що це відносно молода дисципліна в перекладі (вона налічує близько чотирьох десятиліть), тому я додаю лише кілька маргінальних приміток із власного досвіду, поки що в галузь літератури для найменших, розроблена спеціально для прослуховування, пов’язаного із сприйняттям ілюстрацій.
Діти сприймають навколишній світ не так, як дорослі, і я маю на увазі насправді по-іншому. У нас, дорослих, були роки, щоб навчитися зв’язкам, контекстам, щоб міг сперечатися та виправдовуватись, а наша уява та почуття були дещо загострені. Діти не мають таких переживань і тому сприймають своє оточення та всі подразники неупереджено і не спотворено, а їхня уява та уява незрівнянно багатші за нашу. Вони відкриті до всього, а тому їх здібності заслуговують на особливу увагу. Ну, звичайно, скажете ви. Крім того, я скажу собі, що ми не повинні забувати про все це не лише під час написання дитячих книжок, а й при їх перекладі.
Цікаво, що, хоча, як правило, стверджується, що дитяча література повинна використовувати простіші (наприклад, менш абстрактні, простіші або короткі) конструкції, це правда (я кажу з особистого досвіду), що діти буквально шукають і насолоджуються більш характерними зв’язками (наприклад, паталія замість проблеми). І чим поетичніші та ароматніші з різними відтінками народної літератури у стилі «Розмальована абетка» Яна Смрека чи «Жаби» Людмили Подяворінської, тим краще (відтінки, бісерні червоні банки, шунтовані за стопками). Можна сказати, що дитину приваблюватимуть коротші зв’язки і, таким чином, їх легше запам’ятовувати, і все ж це часто навпаки. Це найпопулярніші примхи (я не хвалюсь, у мене просто є вдома, і я бачу це на власні очі):
- Мудрість, - каже старий вовк,
"Серйозність", - каже зубр,
- М’язи, - сонно пробурмотів він
в кущі ведмідь кучерявий.
(Лев та його друзі, переклад Франтішека Хаттали, опублікував Карел Ніцше - Нідервія, Німеччина)
Сніг ламається, як суха кірка, ліс - як після зникнення, той, хто може спати зиму. Борсук спить, миша спить, покоївка відпочиває в полі, лише старий сірий вовк, мордою біля землі, тягне крізь ліс, голод заганяє його в поля.
(Свині і вовк, переклад Карін Завадової, Прага Альбатрос, 1992)
У шелесті комах, мух і бджіл
вихвалявся чіткий звук скрипки.
Як тільки темрява згасла,
увечері співали скрипки.
(Svrček a mravce, переклад Маші Галамова, Младе Братислава, 1988)
Звичайно, підходящий для дитини текст залежить від його віку та індивідуальних уподобань, але в дуже загальних рисах можна сказати, що він повинен бути таким, щоб дитина могла його зрозуміти і щоб дитина могла зацікавитись. Саме через обмежений досвід дітей, текст вимагає набагато більшої міри чіткості для дітей і повинен бути на рівні знань та досвіду дітей. Їх знання, досвід, а також, наприклад, такі специфічні фактори, як здатність розуміти літературні зразки (наприклад, метафори, ідіоми), обмежені, і тому переклад такого тексту вимагає певної міри адаптації та експліцитності. Франтішек Фреліх добре це підсумував у книзі «Слово за словом»:
Це слабо пов’язано з проблемою, з якою ми завжди стикалися на семінарах: наскільки можна перекласти оригінальний текст при перекладі, щоб звільнитися від оригіналу. Володимир Кафка, про якого я вже згадував, колись, я думаю, ще в 1960-х роках брав участь у такому методолого-теоретико-поступальному опитуванні і різко відхилив його, сказавши, що спостереження теоретиків можуть бути цінними, але що кожен переклад унікальний повинен бути вирішені в кожному конкретному випадку та загальні правила допоможуть дуже мало. Однак такий принцип оцінювання емансипації з оригінального тексту полягає в тому, що ви можете або повинні позбутися більшої частини цього при перекладі дитячої літератури та гумористичної літератури. (.) Для дитячих та жартівливих книг загальний ефект є найважливішим.
Найбільш проблемними сферами (які є проблемними сферами в перекладі загалом, але зокрема в дитячій літературі) є ігри в слова, ономатопея, рима, алітерація, діалекти, функціональні назви, омоніми, вульгарності чи реалії. Скажімо, реалії, багато хто повинен бути більш адаптований до нашого - не забуваємо, що я говорю про найменших дітей, які тільки починають розуміти, що видів собак може бути більше, і знайомитись з найвідомішими в нашій країні . Зовсім марно і, можливо, навіть тривожно, якщо у них у казці є дві собаки, одна з яких комондор, а інша муді, відносно невідомі породи в нашій країні (пристрасні собаки пробачать). Не було б доцільніше використовувати породи там більш поширені в нашій країні, що зробило б текст більш придатним для дитини портьє?
Де був, там був, був колись комондор, який жив у прекрасному просторому будинку з червоним дахом. Він насолоджувався тут, поки одного разу повз нього не пройшов пес муді.
«Дорогий друже», - звернувся він до нього. "У мене велика проблема. Незабаром у мене народяться цуценята, у мене немає будинку. Будь ласка, звільніть свій будинок на короткий час".
Комондор більше не потрібен, він був добродушним і негайно погодився зайняти його будинок муді.
(Собака, яка погано пішла, та інші казки, переклад Моніки Срнкової, екс-книга Нове Замки)
Звичайно, це також правда, що ми не повинні недооцінювати їх здатність розуміти поняття (і часто правдою є те, що діти розуміють більше, ніж дорослі бажають їм визнати), також правдою є те, що саме через невідоме та нове вони вчаться, але це не повинно перебільшувати. Можна сказати, що переклад не повинен бути простим з точки зору використання простіших (коротших, чітких семантично) слів, але він повинен бути простим з точки зору його прийому, якщо я хочу висловитись академічно приємною мовою. Як і скрізь, тут має місце золота середина.
Окрім того, що текст дитячої літератури повинен бути зрозумілим та цікавим, він також повинен бути граматично та стилістично правильним, адже для дитини читання казок є одним із найважливіших джерел вивчення мови. Можна сказати, що дитяча література, особливо та, що призначена для прослуховування, повинна приділяти ще більше уваги хорошому перекладу, ніж "дорослому", тому що розум дітей дуже зручний, особливо з точки зору мови, і вони швидко засвоять і добре, і погане.
Візьмемо, наприклад, книгу Домашні тварини (ESA, s.r.o. 2011), підписану Ясною Ігнатовічовою (ілюстрації) та Іваном Банстолом (тексти). Я навіть не впевнений, що це переклад чи оригінальний текст (хоча він більше схожий на інший), оскільки вміст настільки неймовірно поганий (що стосується помилок), що я навіть не хочу вірити, що хтось написав його як оригінал. римувальних машин. Я вважаю за краще мовчати про якість рим (кожна дитина це знає, бо дає нам молоко) або про відсутність довжини.
Вона повільно ходить,
тому він любить плавати.
Йому подобається струмок, малята,
як усі качки.
Молоко, сир, сир,
подякуй їй.
Коли почуєш дзвони,
ви знаєте, вівці ходять.
(Домашні тварини, ESA, s.r.o. 2011, Іван Банстол)
І часом буває достатньо просто прочитати це для себе. Дзьоб? Дійсно?
Одного разу вовк помітив козу, що пасеться на вершині гори.
"Яка б це була смачна вечеря!" - подумав він, облизуючи дзьоб.
(Яскравий козел та інші казки, переклад Моніки Срнкової, екс-книга Nové Zámky)
Або синтаксичні конструкції, які часто буквально болять мені, коли я читаю їх вголос на химерність. Наприклад, надмірне використання датчика або деталей, які повністю відповідають словацькій мові, але не в кожному іншому реченні (ну, це не в кожному другому реченні, але є непропорційна кількість цього, розумієте, що я маю на увазі).
- Виходь! - наказав вовк, облизуючись. (.) Бідний вовк біг так швидко, наскільки могли ноги, намагаючись загасити свій палаючий хвіст. "Я не можу зрозуміти, яким може бути таке потворне каченя", - сказала вона собі, похитуючи головою. (.) Ховаючись від очей матері, він таємно потрапив перед їх будинком. (.) "Хтось є вдома?" - кричав, заглядаючи всередину. (.) "Хм, цілком зручно!" - сказала вона, підстрибуючи на ліжку.
(Казки з ілюстраціями Тоні Вольфа, переклад Моніки Костельникової, Slovart-Print s.r.o., Братислава 2011)
Однак я не хочу перекладати всю провину за безглузді переклади дитячих книжок лише на перекладачів, оскільки можна сказати, що це пов’язано з низкою факторів, які пов’язані та не відрізняються від факторів перекладу прекрасної літератури, тобто невидимість перекладача. та його особистість як така (соціальне визнання та статус) тощо. Дитяча література рідко піддається коректурі, а її перекладачі досі майже повністю ігноруються. Цитуючи Г. Томсона-Волгемута, "про повагу, до якої належить літературний твір, також завжди можна судити за турботою та увагою щодо його перекладу". Чиста правда.
Слово за словом. З перекладачами про переклад. Ред. Станіслав Рубас. Академія, Прага 2012
Цікава робота з перекладу функціональних назв на прикладі перекладу «Книги кладовища» Ніла Геймана
- Профілактика та здоровий спосіб життя проти надмірної ваги та ожиріння у дітей - Новини - МЗС ПОРТАЛ МЗС
- Історію Майки, подвійної матері з розсіяним склерозом Для сім'ї та дітей я б вирішив знову
- Поради щодо виношування дітей - Близько до мами
- Плата за придбання гастрономічних квитків з точки зору ресторану
- Цитрулін плазми як біомаркер для цілісності ентероцитів у дитячій крові та трансплантації bmt