поточному

З огляду на частоту, з якою ми зазвичай висловлюємо думку, що щось «нічого не бачить», сьогодні ми зосередимося на тому значенні, яке це може мати в кухні нашої мови, окрім його гастрономічних якостей. Окрім того, цей вислів еквівалентний іншим, у яких цю пряність замінюють редькою, огірком або свинею, ми повинні запитати себе, що спільного для них усіх, щоб з однаковою надійністю брати участь у подібних виразах.

Окрім овочів, того, що мало хто знає про свинку - їстівну рослину з потужними харчовими цінностями, але з безглуздим смаком, - ми всі погодимось щодо її частого використання, щоб висловити, наскільки мало щось може мати для нас значення або наскільки мало це цінність ми можемо щось дати, оскільки порося та його варіанти рятуються з наших кухонь або з кошика для покупок, щоб бути частиною виразів грубості, неприйняття чи байдужості.

Вражає велика кількість виразів цього типу, в яких низька цінність овоча використовується для того, щоб наголосити на тому незначному значенні, яке ми надаємо ситуації чи будь-якому іншому питанню: «Мені напляти, якщо Роберто злиться, правда є правда "; "Думаю, я не схвалюю курс, і найгірше те, що мені байдуже". Життя багатьох з них довге, настільки, що, як і у випадку з поросям, вираз досяг більших успіхів, ніж кулінарне використання цього овоча, тому не складно було втратити з виду справжній згаданий предмет. Багато з цих виразів використовуються ще з часів Середньовіччя, а також інші, які вже загублені, наприклад, "це не варто квасолі" або "горошина не варто", які можна знайти в текстах, написаних більше семи століття тому (як, наприклад, у текстах Гонсало де Берсео).

Граматики часто говорять про цю процедуру як про заперечення іменників, що позначають об’єкти незначного чи нульового значення. З семантичної точки зору ідея малості, незначності чи малоцінності очевидна і може бути рівнозначною іншим висловлюванням вульгарного та есхатологічного характеру. Хоча раніше вони часто зустрічалися з такими дієсловами, як "вартий" або "вартість", сьогодні дієслову "імпорт" або "відсоток" надають перевагу, майже виключно, супроводжуючи, здебільшого, квантори, серед яких a: "Це робить не дай мені огірка (або кмину чи свині) ". Цікаво також частота числівника три над будь-яким іншим, коли ви не хочете вживати таке: "Це мене цікавить три огірки". Хоча цей факт не має чіткого пояснення, ми можемо виділити семантичний переклад, за допомогою якого він перейшов від реальної цінності, яку могла мати рослина, до суб'єктивної цінності, яку ми можемо їй надати.

Але які можуть бути причини його використання? Для деяких середньовічне походження цих виразів дозволяє співвіднести цінність із бартерною економікою, з якою щоденно здійснювались комерційні операції. Більше того, суспільства, в яких виникли ці вирази, були надзвичайно сільськими, тому не лише низька оцінка або цінність цих овочів - або - невеликий розмір - редису, кмину -, але й щоденна близькість до них усіх сприяла створення сімейних виразів, які служать для негайного та ефективного оприлюднення нашої точки зору про реальність.

Крізанто Перес Ісайн

Крізанто Перес Есайн - доктор іспаномовної літератури та теорії літератури з Університету Наварри (Іспанія). З 1999 року він є професором факультету педагогічних наук Університету Піура.

Він опублікував, серед іншого, "Рядки в дзеркалі: ідентичність та письмо" в оповіданні Хуліо Рамона Рібейро, Памплона (Іспанія): Редакція університету Наварри-EUNSA, 2005; та розповідь Хуліо Рамона Рібейро: посібник для читання, авторства якого спільно з Хав'єром де Наваскуесом (Університет Наварри), Мадрид: Cenlit.

7 коментарів

У Колумбії молоді люди також часто використовують “me vale hongo”, щоб висловити ті самі почуття презирства та незначного значення щодо якоїсь справи. Щиро дякую за статтю. Привітання

Ви ніколи не спізнитиметесь вчитися.
Я професор іспанської мови, і зі смиренням повинен визнати, що я не мав знань з цього питання.
Вітаємо вас із вченнями, які ви пропонуєте.
Дякую

Вчитися ніколи не пізно.
Я професор іспанської мови, і зі смиренням повинен визнати, що я не мав знань з цього питання.
Вітаємо з повчаннями, які ви пропонуєте.
Дякую

Те саме відбувається з ПІТО, так?

У цій пісні Росіо Хурадо сказав: "Мені байдуже до трьох свистків, що люди говорять" ... (з 2:01 до 2:06)

Мені подобається сторінка. Це дуже корисно для тих, хто зацікавлений у правильному вживанні іспанської мови, яка така вироджена. На Кубі ми все-таки використовуємо, мені все одно, я не дбаю про три огірки і т. Д., Ми всі їх використовуємо для їжі. Ви вказуєте на те, що щось нас не стосується. Прослідкуйте за цією сторінкою вперед. Привітання. Лазара Кабрера.

1. Я виявляю певний ступінь суперечності в тому, що в середні віки називали кмином, виходячи з того, що, якщо я не помиляюся, пошук спецій був одним із рушіїв для Колумба для пошуку безпечного та короткого часу шлях до Індії, з первозданним наміром придбати, крім інших прянощів, із меншими витратами кмин. Згідно з такою передумовою, я думаю, цій приправі було надано значну цінність.
2. В іншому порядку ідей прикметник insipid несумісний з іменником іменник flavor, тобто смак не може бути прикметником як insipid, хоча я пояснюю себе.
Привітання.
Ω

Скажімо, вираз "Мені байдуже про свисток" походить від латинського "sues pit old de naig" для всього аргентинського народу. Хай живе перон!

Залишити коментар

Команда Castellano Actual оцінює ваш інтерес до вмісту, опублікованого в цьому блозі, та повідомляє, що на даний момент вона призупинить увагу сумнівів. Однак протягом цього часу щотижневі статті, як і мовні та літературні рекомендації, будуть продовжувати публікуватися.