Хіба метро не метро? Не виключно раз у раз? На їх думку, марафон добрих друзів все ще не закінчений? Чи повернемо ми знову загублені жарти? І запитань буде не просто?

Кінець марафону «Добрі друзі» стає все ближчим і ближчим, із 519 подань залишилось лише десяток. Попередні частини: перша, друга, третя, четверта, п’ята.

Почнемо з абсолютно незрозумілого бічного пострілу:

36. Частина Хеллоуїна, Моніка одягається як Жінка-кішка, Фібі Супер дівчинка. Вони хочуть вирішити, хто сильніший, і попросити Джої допомоги:

Моніка: Джої, ти читаєш комікси, так?

Джої: Ексклюзивно.

Моніка: Джої, ти читаєш комікси, правда?

Джої: Час від часу.

Не раз у раз, а виключно. Знову ж таки, слово, яке є у словнику, проте пішло вбік.

І знову жарт, який загубили - що смішного в тому, що Джої рідко читає комікси? Тут також немає пояснення руху рота та номеру складу, що в цьому випадку звичайний захист зазвичай нижче.

метро

Ми опускаємо 37, і я коротко резюмую це своїми словами, тому що, хоча він був переданий на старе місце блогу кимось іншим і написаний автором нашого нинішнього марафону, 519, жоден з них не був повністю точним (вибачте !). Отож коротше: ми бачимо Бреда Пітта в ролі Вілла, який раніше був товстим, а зараз схуд. Після похвали за велику втрату ваги, він говорить це в дублі:

Вони роблять зі мною в метро одну з нових рекламних роликів про сендвічі. - сміється американська аудиторія. Угорця - ні, бо жарту немає.

Спочатку: Я буду в одній з тих рекламних роликів про бутерброди в метро. - це стосується реклами в метро, ​​яка виходила на той момент, коли хтось закінчив свої здорові бутерброди.

Метро: метро (американською англійською - адже це метро у Великобританії), але ось назва фірми-сандвічів, звичайно, так що не перекладайте. Буквальний переклад явно не працює (Я буду в ролику метро), тому що ніхто не зрозумів би посилання на нас. Якби ви вийшли сьогодні в ефір, ми могли б це написати Норбі теж хоче рекламувати зі мною або щось подібне. Норбі був уже в 2002 році? Якщо ні, можливо, це можна було б вирішити.

38. Росс скаржиться на те, наскільки суворим був його батько в минулому.

- А коли літо і спекотно, чому ти не можеш надіти безрукавку?

"А коли літо і спекотно, чому б вам не надіти якусь військову форму".?

Бідний Рос, перекладач, сказав, що його батько не очікував, що він буде спортсменом на спеці, а самотнім у військовій формі.:(

Він насправді не думав про це, тож це абсолютно безглуздо.

39. Росс, побачивши, як Рейчел цілує свою колегу:

- Не можу повірити, що Рейчел просто пішла далі!

"Я не можу повірити, що Рейчел просто пішла з посади".

Ну, не вниз, просто продовжуйте.

Однак рухайся це не такий складний термін. Відповідно, однак. І навіть виходячи з картини, ситуацію не можна було правильно інтерпретувати.

40. Росс фотошопував обличчя Чендлера для гарячих порнографій перед Чандлером:

Отже, ось як би я виглядав, якби я тренувався і був на службі у міліціонера.

"Отже, я б так виглядав, якби я замісив і мене вивів коп".

Тут «перебуває на службі» перехоплює перекладача. Поліцейський не вивів Чендлера, а скоріше. гобой на ньому.

Чандлер раніше був більш стриманим, давайте збережемо цей стиль в угорському перекладі, і нехай він буде більше поліцейський був би задоволений.

Наступний буде останнім твором у цій серії - наш марафон «Добрі друзі» закінчується у понеділок.