Хіба метро не метро? Не виключно раз у раз? На їх думку, марафон добрих друзів все ще не закінчений? Чи повернемо ми знову загублені жарти? І запитань буде не просто?
Кінець марафону «Добрі друзі» стає все ближчим і ближчим, із 519 подань залишилось лише десяток. Попередні частини: перша, друга, третя, четверта, п’ята.
Почнемо з абсолютно незрозумілого бічного пострілу:
36. Частина Хеллоуїна, Моніка одягається як Жінка-кішка, Фібі Супер дівчинка. Вони хочуть вирішити, хто сильніший, і попросити Джої допомоги:
Моніка: Джої, ти читаєш комікси, так?
Джої: Ексклюзивно.
Моніка: Джої, ти читаєш комікси, правда?
Джої: Час від часу.
Не раз у раз, а виключно. Знову ж таки, слово, яке є у словнику, проте пішло вбік.
І знову жарт, який загубили - що смішного в тому, що Джої рідко читає комікси? Тут також немає пояснення руху рота та номеру складу, що в цьому випадку звичайний захист зазвичай нижче.
Ми опускаємо 37, і я коротко резюмую це своїми словами, тому що, хоча він був переданий на старе місце блогу кимось іншим і написаний автором нашого нинішнього марафону, 519, жоден з них не був повністю точним (вибачте !). Отож коротше: ми бачимо Бреда Пітта в ролі Вілла, який раніше був товстим, а зараз схуд. Після похвали за велику втрату ваги, він говорить це в дублі:
Вони роблять зі мною в метро одну з нових рекламних роликів про сендвічі. - сміється американська аудиторія. Угорця - ні, бо жарту немає.
Спочатку: Я буду в одній з тих рекламних роликів про бутерброди в метро. - це стосується реклами в метро, яка виходила на той момент, коли хтось закінчив свої здорові бутерброди.
Метро: метро (американською англійською - адже це метро у Великобританії), але ось назва фірми-сандвічів, звичайно, так що не перекладайте. Буквальний переклад явно не працює (Я буду в ролику метро), тому що ніхто не зрозумів би посилання на нас. Якби ви вийшли сьогодні в ефір, ми могли б це написати Норбі теж хоче рекламувати зі мною або щось подібне. Норбі був уже в 2002 році? Якщо ні, можливо, це можна було б вирішити.
38. Росс скаржиться на те, наскільки суворим був його батько в минулому.
- А коли літо і спекотно, чому ти не можеш надіти безрукавку?
"А коли літо і спекотно, чому б вам не надіти якусь військову форму".?
Бідний Рос, перекладач, сказав, що його батько не очікував, що він буде спортсменом на спеці, а самотнім у військовій формі.:(
Він насправді не думав про це, тож це абсолютно безглуздо.
39. Росс, побачивши, як Рейчел цілує свою колегу:
- Не можу повірити, що Рейчел просто пішла далі!
"Я не можу повірити, що Рейчел просто пішла з посади".
Ну, не вниз, просто продовжуйте.
Однак рухайся це не такий складний термін. Відповідно, однак. І навіть виходячи з картини, ситуацію не можна було правильно інтерпретувати.
40. Росс фотошопував обличчя Чендлера для гарячих порнографій перед Чандлером:
Отже, ось як би я виглядав, якби я тренувався і був на службі у міліціонера.
"Отже, я б так виглядав, якби я замісив і мене вивів коп".
Тут «перебуває на службі» перехоплює перекладача. Поліцейський не вивів Чендлера, а скоріше. гобой на ньому.
Чандлер раніше був більш стриманим, давайте збережемо цей стиль в угорському перекладі, і нехай він буде більше поліцейський був би задоволений.
Наступний буде останнім твором у цій серії - наш марафон «Добрі друзі» закінчується у понеділок.