У нашому розділі гастрономічного правопису сьогодні ми можемо познайомитись з італійською кухнею.
Повсякденний правопис У нашій серії під назвою ми також регулярно згадуємо про проблеми гастрографічної орфографії. Назви їжі та напоїв не так просто описати - навіть якщо вони написані угорською мовою, не кажучи вже про нові слова.
Існують міжнародні назви продуктів харчування та напоїв, які написані дещо по-різному різними мовами, але в основному впізнавані. Особливу складність викликає італійське походження капучино, де один стор, де один c триматися подалі від цього. Як би дивно це не здавалося, угорський правопис вважає це слово усталеним, тому пише фонетично: капучино. На картині, яку він отримує від Ката, перемагає еклектика; навіть удача кава слово легко описати!
THE капучино справді поширене і поширене слово, не дуже ньоккі, чого недостатньо, щоб складно писати, але навіть його вимова затьмарена. Це також подарунок італійської кухні для угорської мови; відкиньте [nyokki], але в його написанні ми зберігаємо оригінальний італійський правопис - як тільки йому це вдається.
Ми все ще чекаємо їхніх правописних спостережень - бажано задокументованих фотографією - на електронну адресу редакції !
Пов’язаний вміст:
Подібний вміст:
Коментарі (19):
@szigetva: Причина, по якій угорці чують це довго, полягає в тому, що вона також довга (фонетично). І причина в тому, що вона довга, полягає в тому, що вона походить від співзвучних відносин. Можливо, я сказав це трохи кульгаво, але справа була б у цьому.
@Sultanus Constantinus: "для угорського вуха" año "звучить більше як [annyo], ніж [annyo], а doña [donnya], а не [donya]. (І це тому, що - історично походить від -nn або інших співзвучних відносин.) "
Той факт, що голос в Іспанії був голосовим зв'язком протягом сотень років, як угорці (який нічого про це не знає в 99,9% випадків) могли почути його сьогодні? Деякі з англійських [cs], [dzs] s були [tj] і [dj] (насправді є ті, хто це все ще має), але від цього угорці їх довго не чують.
@ Султан Константин: Може, він вважав, що його не слід неправильно розуміти, а хтось вважає, що в Італії це все ще коротко.
@Fejes László (nyest.hu): Так, це мені нагадує: коли я надіслав статтю про італійську вимову професору Джампаоло Сальві на вичитку, він виправив мою транскрипцію меццо [medzo] на [meddzo], але я цього не зробив хочу сперечатися з ним, що угорською мовою [dz] завжди довга, тому не має значення, як я її переписую.
@Sultanus Constantinus: угорський dz може бути лише довгим, серед іншого це є доказом того, що dz-фонеми не існує, незалежно від того, що говорять правила правопису (немає різниці в довжині між тренером і тренером!).
@ Ел Вакеро: "Піца - це ще й музикант, це не * підза".
Я також часто чую [піцу] (і не лише від молоді). Мені це дуже не подобається, але це все.
@Fejes László (nyest.hu): "Отже, якщо я їх ненадовго кину, це не може призвести до непорозумінь".
Звичайно, саме тому я написав це фонетично, а не фонологічно.:) До речі, у своїй цитованій статті я пояснюю саме це.
Справа в тому, що на даний момент не існує дисципліни, яка б досліджувала тонкі відмінності між (квазі) однаковими звуками кожної мови (свого роду "порівняльна фонетика") щодо того, що іспанська вимова [ny] довша за угорська [ny] вимова.], будь-кого можна переконати (у статті є багато прикладів Forvo), лише подібні порівняння не розглядаються в літературі, оскільки коли мова йде про мову, це вже не має значення. Незалежно, наприклад, від вугорського вуха, "año" звучить більше як [annyo], ніж [annyo], а doña [donnya], а не [donya]. (Це тому, що ñ історично походить від -nn або якогось іншого співзвучного зв’язку.)
В італійській мові як [c], так і [dz] завжди є довгими голосними, незалежно від того, позначаються вони письмово z або zz: grazie [gráccie] та піца [picca]. Дієлектні відмінності справді є, але вимова [cc] набагато частіше, ніж [dz] -s. На початку слова напр. це може бути і те, і інше: lo zio [loddzío] або [loccío] 'дядько'.
@ Султан Константин: Там, де це доречно, англійська Вікіпедія вказує джерело підручника.
«[Ny] навіть в іспанській мові довгий фонетично, але оскільки немає такого протистояння, як в італійських приголосних» Неправильний аргумент. Я щойно цитував, що у випадку звуків/ɲ /,/ʃ /,/ʎ/поздовжньої опозиції в італійській мові теж немає. Тож це не може призвести до непорозумінь, якщо я їх ненадовго кину.
"Це не вдалося встановити за допомогою короткого cs, перш за все, тому що кожен угорці говорить це з довгим" я не чув ні з [ccs], ні з [pp]. Однак CCV може бути більш поширеною послідовністю, зразок CCV:.
«Дотепер я ніколи в житті не бачив, щоб це було написано угорською мовою» Це, як кажуть, індивідуальна соціальна проблема.
"Піца - це також музикант, це не * підза". Це часто буває угорською мовою. Зі свого боку, я навіть був би обережним, ризикуючи, що там може бути італійський діалект.
@El Vaquero: Я кажу speciel угорською мовою [капучино], з [p] і [cs]. В угорській мові існує дуже сильна тенденція спрощувати довгі приголосні в іноземних словах, і не лише у відносно недавніх стенограмах. Є напр. "алергія", яку всі, крім диктора та сноба, говорять з "л", або "терорист" взагалі [терорист] у спонтанній промові.
Було б доречно, щоб хтось заступився за Ель-Султано, скажімо, інший Ель-Сейф, але, схоже, це не я: D Навіть Канепарі не пише, що gn завжди довгий, і він не приносить що в його італійському словнику. Я знаю, що це глупо і ненауково, але все-таки він має добрі вуха і не є рідною італійською мовою, він не читав про це в Blikk та на сторінках контейнерів. Тим не менше, я думаю, що можна подумати, що при вимові його можна подовжити на початку слова після паузи, або для певних мовців, мовному стилі, на деяких діалектах він також може бути подовженим. фонетично, але за загальним правилом не можна сказати, що gn завжди довгий у Zolasz.
А капучино - це капучино, мені все одно, що говорять правила. Це неможливо встановити за допомогою короткого cs, насамперед, тому що кожен угорці говорить це з довгим, і до цього часу я ніколи в житті не бачив, щоб це писалося угорською мовою. Піца - це також музикант, не те, що * підза. Я вірив принципу традиції та кальцію balf4x серед багатьох академічних кретанців, але це * капучино мені більше не годують.
@Sultanus Constantinus: “Приголосні [ts, dz, ʃ, ɲ, ʎ] короткі (як і всі інші приголосні) спочатку слово, але завжди довгі слова. У початковій позиції слова вони реалізуються до тих пір, коли перед ними стоїть голосна голоса ". Мартін Кремер, Фонологія італійської мови, Оксфорд: Oxford University Press, с. 47.
@Fejes László (nyest.hu): Дуже сміливо розглядати англійську Вікіпедію як джерело для неолатинських мов. особливо після того, скільки дурниць пишеться і про іспанську.
У пов’язаному відео, наприклад Я також чую довгий [ny] на початку слова. Якщо перед цим нічого немає, очевидно, важко почути різницю. Ізольована насправді коротка.
Я зауважую, що [ny] довгий навіть фонетично, навіть іспанською, але оскільки немає такого виду опозиції, як в італійських приголосних (існує -rr-, -nn-, -bb- поодинці), вони зазвичай не розглядаються з. Але в цій статті є безліч чутних прикладів: www.elmexicano.hu/2014/04/vannak-e-length. gzok-in spanish.html
@ Султан Константин: Шкода, що джерела сперечаються з вами.
І носії мови:
www.youtube.com/watch?v=nLcBuBl30iw (варто зазначити, коли ви читаєте список в кінці: [rannyi, nyu]; також варто зазначити, що це завжди робить звук коротким ізольовано!)
@Fejes László (nyest.hu): Я не розумію, у чому ваша проблема. В італійській мові [ny], позначений групою "gn", може бути лише довгим. Як фонетично, так і фонологічно. Це, серед іншого, свідчить про те, що прикметник „ло” дається чоловічим словам, які починаються з нього, а не „іл”. І це не моє дітище, а факт, щодо якого сперечатися нема про що.
Напис "Kaffee, Capuccino" на картині, на мій погляд, є залишком Австро-Угорської монархії, хоча на той час виробники компаній були, можливо, трохи вимогливішими.