Ми дали надзвичайно правильну назву: персонаж із серіалу "Томас і друзі", якого в угорському дублі згадують як твір голубиних хвостів, дійсно рідко з'являється.
Не знаю, чи ти навіть помічав, але, здається, подань із мультфільмів менше. Гаразд, це, як правило, жанр для дітей, але ми іноді дивимося з ними, чи не так? Я не хочу здаватися песимістичним, але я не думаю, що в цих синхронізаціях є менш пропорційна помилка. Можливо, це пояснення, яке часто трапляється зі мною: щось звучить підозріло, але я не хочу зупиняти це, а потім забуваю.
Однак я щойно зазначив це і вирізав відповідну деталь:
Звучить двічі довая назад, як ім'я старої леді. Ні, я б не був щасливішим, якби daudzser het-хоча це було б близько. Якщо ви хочете почути носія мови a вдова вимова:
Я хотів би знати, що було включено до матеріалу, поданого перекладачем, оскільки зазвичай очікується, що нетривіальні англійські назви в угорському тексті даються фонетично, щоб полегшити роботу дубльованих акторів (оскільки немає часу йти далі).
Звичайно, це Вдова Хатт, мама Товстого інспектора (зараз ми не збираємося в це заходити Контролер жиру чому це стало Інспектор жирів, це буде предметом іншої публікації), яка досить рідко з’являється у серіалі. Особливо оманливим у будь-якому випадку на сцені є те, що граф Сер Топхемвін називає Інспектора жиру, який називає даму своєю матір’ю - можливо, це послабило підозру перекладача, або він навіть не думав про це, я не знаю. Може здатися складним мати тут спільного персонажа, ім’я якого відоме як Інспектор жирів, щось для цього зараз хутряний топемі крім того, її мати, яку в свою чергу називають по-різному. Але коли ви задумаєтесь, це ім’я нашого постійного персонажа Сер Топхем Хатт, то, можливо, справа вже починає зближуватися.
Я не кажу, що a вдова загальновживаним словом, навіть на найвищому рівні, можна було легко скласти іспит без його відома, але перекладач міг би помітити принаймні стільки, що навряд чи це могло бути ім'я персонажа. Це правда, що в англійській мові є дивні імена, але він просто не міг повірити, що граф звертається до старої дами у формі власного імені та прізвища. Давай, Марія Ковач - заміна його іншим ім’ям звучала б приблизно так.
Це те, що про нього говорить Лазар-Варга, і, звичайно, він має рацію.
У даній ситуації було б непогано Місіс Хатт адреса (бажано сім-відкинувши ім'я), або навіть просто пані (якщо вже серзакликає інспектора жиру один раз раніше).
Це вже не питання неправильної інтерпретації, мені боляче лише вуха, що його кілька разів опускають з довгим t на назад-п’ять. Це може бути у випадку з пошкодженою голосною (ні є a Капелюх-ben) також більш тривожний, оскільки він настільки протиставляється англійській вимові. Ні, справа не в виданні одного звуку, а в тому, що просто не відбувається англійською мовою. У мене немає проблем a секс червоний, szecsör та подібні рішення (насправді, я думаю, що це природно в угорському тексті), але тут я не відчуваю довгого приголосного більш плавного падіння до угорської - навпаки.