Ідіть геть звідси, заїкаючись носом, заїкаючись!

дівчину

Ель, тонко грошові, місячні види,

Яка містить лише парфумерне масло,

І він закриває ніс, коли виходить на свободу!

Ель м'які люди! Я не маю з ними нічого спільного,

Я співаю про котячу кухню.

Блиск морозу, холодний жорсткий;

Він хихикає на місці "сусіда" зрадника,

У його руках наречена танцює і тремтить,

Не раз обманюй свого вірного господаря:

Втіха лише для покупця

Обдуріть його тричі і обдуріть один раз.

Тепер обличчя дівчини та ніс соти

Набагато червоніший, ніж був би влітку;

Тепер Джон, озеро, міряє свій намет,

Він щільно рухає повний мундштук.

Продавець брезенту під відкритим небом,

Він бігає вгору-вниз по посипаній соломі,

Він вважає, що піч була б непоганою,

Що відразу обігріло б ярмарок!

Кінь-санда просто сміється з нього,

Кофта обернувся навколо широкого кореня,

Хто ледве дивиться на холод,

Нагрівання щиколоток за допомогою кружки-каміну.

Сталь точильника шепоче,

Під час капання жирна вода замерзає.

Кальмари, коник люди складають руки,

Він кличе до “Ісуса” і не знаходить розуму;

Наче вкрадене, неспокійне,

І у нього не поганий ярмарок.

Але "Angel Bandi" і "Green Marci", "Sobri"

Здається, вони не худнуть, худнуть,

Багато людей моргають на брезенті:

Інтелектуальні товари не такі товарні -

Хіба що вітер ур ур

Іноді таку з приклеєними цвяхами;

Але це зробить історик,

(Якщо він цього не робить, то хтось інший;)

Дізнавшись лікоть, він похиляється ліктями в них,

І вітер насмішкувато свистить йому в очі.

Швидко біжить на майбутнє - круто,

Це часто зигзагами,

Як коли падає засніжена шерсть,

З якої плететься пустеля степів.

Еджхай! cini, cini! Англійський переклад:!

Але є хороший світ, вдалий час!

Передній і задній брезент:

Наметові вулиці: це кухня.

Навколо причаїлися голодні собаки,

Хороший запах бажаний здалеку,

Вони навіть не залишають простір легко,

Не для скуголення чи удару.

Звідти ви чуєте бурмотіння басу,

Звідти мені в вухо кларнет,

Цимбали також трохи дзвін-цзонг,

Скрипка, ніби шкіра, відвідує.

Але це не може бути просто група,

Ви можете порахувати або одну шосту,

Які всі роблять окремі пісні,

Один стрибає, інший сумно,

Послухайте рекрутера, чорнила чи мрійливого:

Зайдемо, тут незвичайне життя.

Іскра веселого вогню негайно виривається з нього,

Танцюючі поза законом руди пальми клацають;

Сало, ковбаса та стейк шиплять,

Чарівна музика для голодного шлунка.

У наметі, а також поза наметом,

Вино димить, кістковий мозок нагрівається,

Обличчя загоряється, лунає мелодія, сміх,

Лайка, ниття, всякий шум.

Там в руках пані Джудіт, апостола *,

Він закручує свою петлю в жирне озеро цілим *;

Він присідає з тортурами до своїх гарячих ніг,

Палець ноги тягнеться до грудей і до грудей.

Всередині, за її робочим столом, сестра, повний

Малюнок матусі, мед з вином,

Посипте у вино рясний перець і паприку,

Розділіть його на крихітні засклені банки;

Він оточений гостями або сидить на лавці,

Займаючись його жартами, трохи безкоштовно.

Але матусі - це не сварлива покоївка:

Досягається невеликий жарт, якщо не болісний.

Навпроти веселої тітки Джудіт

Юнацький куруц, що відтоді.

Туди тягнеш трьох з половиною циган

(Перераховуючи наречену * півтора).

Нашими витріщеними очима, наш кролик Петі

Він тонко зашифровує, майже притулившись до нього;

Поки леді на поданій скрипці

Після цього він б’є, повільніше, але віддано;

Бас-гітарист схожий на намацаного рибалку,

Скребок в глибині нижчих тонів;

А надворі, на уїдливий сильний мороз,

Комфорт молодості - це багатство:

Він вишивав їх вільні шуби

Через спеку його кинули до намету;

Вони ходять у вітряному одязі надворі,

І той, і інший не боїться застудитися, остигає:

Тому що цей вид одного разу стає лише холодним

І після цього вже не буде спекотно.

Гладкі круглі волосся розміром до шиї,

Як пряники, він сяє по-модному;

Оксамитова шапка з оксамитовою облямівкою

Вичавлює оксамитове волосся,

І це затьмарює, але не затьмарює його

Мармуровий лоб має вузький сарай, -

Хоча ваш зріст трохи збільшується

Цей висотний, круглий дах.

Чорний жилет, хв

Шнур біжить, набрякає по пояс;

Вишитий на шиї комір сорочки вигинається,

Там добре підходить сніговий покрив;

Нижче коліна - рукав вільної сорочки;

Його достаток набрякає на вітрі, коли він дме;

Плечові зморшки дрібно защемлені;

І талія не така гола, як колись.

Звідки він художньо скидає складки

Внизу, до середини стебла, стопи,

Яка складка дівчинки догляду брата

А для молодої черниці це півтижня.

Також видно руки майстра

Якщо ви так тихо вібруєте в повільному танці,

Або він розколюється в рані, поширюється

Багато пострілів майже нескінченно.

Вони зараз швидко стрибають.

Не як панове Напіки,

Косять ногами і вишкрібають вручну,

Теля тікає між тим і тим.

Вони не начуваються настільки несмачно,

Вони не журяться без зупинки

Паньока * рот із червоними піснями,

Це ніби вони дражняться.

Вони не є імітаторами. та оригінал

Богині насолоди люблять її,

Вони наливають правильний байт, благородно,

У поєднанні з силою та гідністю.

Примітки

ушко - вилка ушка - довга, як правило, двостороння вилка, за допомогою якої петля вставляється в ушок.

panyóka - з неповагою, немитий рот.