Ідіть геть звідси, заїкаючись носом, заїкаючись!
Ель, тонко грошові, місячні види,
Яка містить лише парфумерне масло,
І він закриває ніс, коли виходить на свободу!
Ель м'які люди! Я не маю з ними нічого спільного,
Я співаю про котячу кухню.
Блиск морозу, холодний жорсткий;
Він хихикає на місці "сусіда" зрадника,
У його руках наречена танцює і тремтить,
Не раз обманюй свого вірного господаря:
Втіха лише для покупця
Обдуріть його тричі і обдуріть один раз.
Тепер обличчя дівчини та ніс соти
Набагато червоніший, ніж був би влітку;
Тепер Джон, озеро, міряє свій намет,
Він щільно рухає повний мундштук.
Продавець брезенту під відкритим небом,
Він бігає вгору-вниз по посипаній соломі,
Він вважає, що піч була б непоганою,
Що відразу обігріло б ярмарок!
Кінь-санда просто сміється з нього,
Кофта обернувся навколо широкого кореня,
Хто ледве дивиться на холод,
Нагрівання щиколоток за допомогою кружки-каміну.
Сталь точильника шепоче,
Під час капання жирна вода замерзає.
Кальмари, коник люди складають руки,
Він кличе до “Ісуса” і не знаходить розуму;
Наче вкрадене, неспокійне,
І у нього не поганий ярмарок.
Але "Angel Bandi" і "Green Marci", "Sobri"
Здається, вони не худнуть, худнуть,
Багато людей моргають на брезенті:
Інтелектуальні товари не такі товарні -
Хіба що вітер ур ур
Іноді таку з приклеєними цвяхами;
Але це зробить історик,
(Якщо він цього не робить, то хтось інший;)
Дізнавшись лікоть, він похиляється ліктями в них,
І вітер насмішкувато свистить йому в очі.
Швидко біжить на майбутнє - круто,
Це часто зигзагами,
Як коли падає засніжена шерсть,
З якої плететься пустеля степів.
Еджхай! cini, cini! Англійський переклад:!
Але є хороший світ, вдалий час!
Передній і задній брезент:
Наметові вулиці: це кухня.
Навколо причаїлися голодні собаки,
Хороший запах бажаний здалеку,
Вони навіть не залишають простір легко,
Не для скуголення чи удару.
Звідти ви чуєте бурмотіння басу,
Звідти мені в вухо кларнет,
Цимбали також трохи дзвін-цзонг,
Скрипка, ніби шкіра, відвідує.
Але це не може бути просто група,
Ви можете порахувати або одну шосту,
Які всі роблять окремі пісні,
Один стрибає, інший сумно,
Послухайте рекрутера, чорнила чи мрійливого:
Зайдемо, тут незвичайне життя.
Іскра веселого вогню негайно виривається з нього,
Танцюючі поза законом руди пальми клацають;
Сало, ковбаса та стейк шиплять,
Чарівна музика для голодного шлунка.
У наметі, а також поза наметом,
Вино димить, кістковий мозок нагрівається,
Обличчя загоряється, лунає мелодія, сміх,
Лайка, ниття, всякий шум.
Там в руках пані Джудіт, апостола *,
Він закручує свою петлю в жирне озеро цілим *;
Він присідає з тортурами до своїх гарячих ніг,
Палець ноги тягнеться до грудей і до грудей.
Всередині, за її робочим столом, сестра, повний
Малюнок матусі, мед з вином,
Посипте у вино рясний перець і паприку,
Розділіть його на крихітні засклені банки;
Він оточений гостями або сидить на лавці,
Займаючись його жартами, трохи безкоштовно.
Але матусі - це не сварлива покоївка:
Досягається невеликий жарт, якщо не болісний.
Навпроти веселої тітки Джудіт
Юнацький куруц, що відтоді.
Туди тягнеш трьох з половиною циган
(Перераховуючи наречену * півтора).
Нашими витріщеними очима, наш кролик Петі
Він тонко зашифровує, майже притулившись до нього;
Поки леді на поданій скрипці
Після цього він б’є, повільніше, але віддано;
Бас-гітарист схожий на намацаного рибалку,
Скребок в глибині нижчих тонів;
А надворі, на уїдливий сильний мороз,
Комфорт молодості - це багатство:
Він вишивав їх вільні шуби
Через спеку його кинули до намету;
Вони ходять у вітряному одязі надворі,
І той, і інший не боїться застудитися, остигає:
Тому що цей вид одного разу стає лише холодним
І після цього вже не буде спекотно.
Гладкі круглі волосся розміром до шиї,
Як пряники, він сяє по-модному;
Оксамитова шапка з оксамитовою облямівкою
Вичавлює оксамитове волосся,
І це затьмарює, але не затьмарює його
Мармуровий лоб має вузький сарай, -
Хоча ваш зріст трохи збільшується
Цей висотний, круглий дах.
Чорний жилет, хв
Шнур біжить, набрякає по пояс;
Вишитий на шиї комір сорочки вигинається,
Там добре підходить сніговий покрив;
Нижче коліна - рукав вільної сорочки;
Його достаток набрякає на вітрі, коли він дме;
Плечові зморшки дрібно защемлені;
І талія не така гола, як колись.
Звідки він художньо скидає складки
Внизу, до середини стебла, стопи,
Яка складка дівчинки догляду брата
А для молодої черниці це півтижня.
Також видно руки майстра
Якщо ви так тихо вібруєте в повільному танці,
Або він розколюється в рані, поширюється
Багато пострілів майже нескінченно.
Вони зараз швидко стрибають.
Не як панове Напіки,
Косять ногами і вишкрібають вручну,
Теля тікає між тим і тим.
Вони не начуваються настільки несмачно,
Вони не журяться без зупинки
Паньока * рот із червоними піснями,
Це ніби вони дражняться.
Вони не є імітаторами. та оригінал
Богині насолоди люблять її,
Вони наливають правильний байт, благородно,
У поєднанні з силою та гідністю.
Примітки
ушко - вилка ушка - довга, як правило, двостороння вилка, за допомогою якої петля вставляється в ушок.
panyóka - з неповагою, немитий рот.