Словацький національний театр, Братислава (драма) 2011/2012 Трейсі Леттс: серпень: Загублені в Оклахомі (серпень: графство Осейдж) Рецензент: Юрай Шебеста Прем'єра: 23.9.2011

цивілізації

Переклад: Мартін Солотрук
Режисер:
Петро Мікулік
Сцена та костюми:
Олександра Грускова
Музика:
Петро Маньковецький

Вони діють: Душан Джамріч (Беверлі Вестон), Емілія Вашарьова (Вайолет Вестонова), Діана Морова (Барбара Фордхамова), Річард Стенке (Білл Фордхем), Крістіна Сварінська, посл. ВШМУ/Нікола Дубованова, посл. мінуси (Жан Фордхамова), Інгрід Тімкова (Плющ Вестонова), Моніка Хілмерова (Карен Вестонова), Зузана Кокурікова/Здена Студенкова (Метті Фае Айкенова), Франтішек Ковар (Чарлі Айкен), Роберт Рот (маленький Шарль Айкен), Вероніка Стральков. ВШМУ (Джонна Моневата), Йозеф Вайда (Стів Хайдебрехт), Браніслав Бистрянський (шериф Деон Гілбо)

Прем'єра: 23 і 24 вересня 2011 р., Великий зал драми SND

Роздуми на початку: Драма SND - данина тому, що вона потягнулася до прогресивної нової п’єси нинішнього автора. Це знову американський драматург, який має свою логіку: американські драматурги повинні думати про публіку, інакше вони не мають шансів вдома. Така історія та традиція американського «мейнстрімного» театру, який до 1960-х років значною мірою вважався бізнесом. Думати про глядача вимагає американської театральної системи: ще більші міські театри, що субсидуються, розраховують на свій бюджет із до 50 відсотків рентабельності при вступі, яку вони намагаються отримати за передплатою. Третина надходить з міського бюджету, або штату, можливо, десять відсотків із федерального фонду підтримки мистецтва (лише якщо це відомий театр у національному масштабі), а решта - пожертви спонсорів - компаній та приватних осіб. В Європі державні субсидії є щедрішими, з більшою увагою до різноманітності репертуару та мистецької сторони. Існує більше експериментів, і драматурги мають більше свободи творити. Звичайно, його не можна узагальнювати, але ми можемо говорити про певну тенденцію. Зрештою, все пов’язано з грошима: саме тому я б зовсім не здивувався, якби представництво американських драматургів у наших театрах постійно зростало.

Сцена Олександри Грускової обрамляє всю подію дерев’яною темно-коричневою масивною конструкцією, що вказує на окремі простори будинку, особливо передню та задню частини та мансарду. Рішення першого поверху на двох рівнях, розділених сходами, є ефективним, і особливо розташування салону на авансцелі дозволяє акторам мати більш тонкий психологічний вираз в іншому великому просторі. Шкода, що художник-постановник звільнився від випадкових реконструкцій, які потребували б більш свіжої, театралізованої ідеї.

Юрай Шебеста

Юрай Шебеста

Юрай Шебеста вивчав естетику та театрознавство на факультеті мистецтв Університету Коменського та в Академії виконавських мистецтв у Братиславі. Працював у Театральному інституті, на театральному факультеті Академії виконавських мистецтв або в Міністерстві культури Словацької Республіки. В даний час він є директором муніципальної бібліотеки в Братиславі. Займається мистецькою та професійною літературою та журналістикою, театральною критикою та студією, публікував у кількох закордонних журналах. Отримав вітчизняні та закордонні нагороди за свою прозу. Словацьке радіо представило його п’єсу «Кулеха». Людус драматизував свої романи «Коли собака сміється» (постановка Увага, добрий пес) та «Венуша» (важкий тиждень) (постановка УВАГА, ДВОЙНИЙ СТРЕС!) Для Братиславського театру. Він перекладає п’єси з англійської для словацьких театрів. Він склав добірки з творів американських драматургів Сема Шепарда та Девіда Мамета, а також серію словацьких п'єс, перекладених англійською мовою Сучасна словацька драматургія 1 - 5, видану Театральним інститутом у Братиславі. Університет Костянтина Філософа в Нітрі опублікував його монографію, присвячену проблемі перекладу п'єс Подорож перекладу з дня на ніч.