Під час провадження щодо транспортного засобу, що ввозиться індивідуально, кілька документів подаються з-за кордону не мовою, а словацькою. Ці документи повинні бути перекладені відповідно до § 157 абз. 12 Закону № 106/2018 зб. щодо експлуатації транспортних засобів у дорожньому русі та про внесення змін до деяких законів зі змінами:

переклади

"(12) Якщо дані у заяві та документи додаються до заяви в рамках провадження за цим Законом у виняткових випадках мовою, відмінною від словацької чи чеської, заявник також повинен додати їх офіційно засвідчений переклад державною мовою. Переклад не потрібен у випадку гармонізованого документа, точна структура якого базується на відповідному конкретному регламенті, зокрема сертифікаті затвердження типу ЄС, сертифікаті відповідності COC, сертифікаті перевірки транспортного засобу. Якщо гармонізоване свідоцтво про реєстрацію, видане державою-членом або Договірною державою, подається у процесі відповідно до цього Закону, офіційно засвідчений переклад державною мовою подається лише для тих частин, які не є гармонізованими елементами ".

Переклади державною мовою виконуються перекладачами відповідно до Закону № 382/2004 зб. про експертів, перекладачів та перекладачів та про внесення змін до деяких актів із змінами та доповненнями.

Відповідно до § 23 абз. 1 Закону № 382/2004 зб. щодо експертів, перекладачів та перекладачів та про внесення змін до деяких актів, із змінами та доповненнями, акт перекладацької діяльності може здійснюватися письмово у паперовій формі або за взаємною домовленістю між перекладачем та замовником в електронному вигляді.

Відповідно до § 23 абз. 5 Закону № 382/2004 зб. щодо експертів, перекладачів та перекладачів та про внесення змін до деяких законів із змінами, якщо переклад виконується в електронній формі, кожна копія повинна бути підписана кваліфікованим електронним підписом та забезпечена кваліфікованою електронною відміткою часу. Ті самі умови застосовуються до перекладених документів, якщо вони не можуть бути частиною перекладу та складають окремі документи, що додаються до перекладу.

З огляду на вищезазначені положення, від. 1 липня 2018 року можна підготувати операцію з перекладу також в електронній формі, але лише на основі взаємної домовленості між перекладачем та клієнтом перекладу.

Ми рекомендуємо операторам транспортних засобів, які планують подати свою пропозицію до відповідного районного управління в Управління автомобільного транспорту та доріг в електронному вигляді за допомогою Єдиної системи інформації про дорожній рух (JISCD), як частину процедури для індивідуально ввезеного транспортного засобу. В іншому випадку, якщо операція перекладу виконується у паперовій формі, а оператор транспортного засобу виконує свою пропозицію в електронному вигляді за допомогою JISCD, необхідно буде виконати гарантовану конвертацію самого перекладу в електронну форму, якщо оператор транспортного засобу вимагає знижки на адміністративний збір.