Постійно повторювані мотиви вина та любові у віршах Омара Хайяма, його майже всі чотири рядки, його «Рубаї» - це заохочення до радості життя, повстання проти безглуздої жорстокості сліпоти. Небесний гончар, який кришить свої творіння, земний гончар, який замішує свій горщик від пилу царів, падаючого пелюстки троянди, проходження молодості, пропонує для нього єдине рішення: «пий! пити! - Завтра твоя мертва губа даремно попросить чашку з-під землі! Lőrinc Szabó переклав його тричі - згідно з англійським перекладом Фіцджеральда - у 12 столітті. чотири рядки великого перського поета 16 століття. Перша версія з’явилася в 1920 році: динамічне, доброчесне безформатне транспонування. Друга версія датується десятьма роками пізніше, і до 1965 року вона виходила лише один раз, у декількох примірниках, як рукопис. Наш том містить цей переклад - не лише через його літературну особливість, але й тому, що він найкраще наближує оригінальний тон і дух персидської мови. Останнє -… (більше)
Постійно повторювані мотиви вина та любові у віршах Омара Хайяма, його майже всі чотири рядки, його «Рубаї» - це заохочення до радості життя, повстання проти безглуздої жорстокості сліпоти. Небесний гончар, який руйнує свої творіння, земний гончар, який замішує свій горщик від пилу царів, падаючого пелюстки троянди, проходження молодості, пропонує для нього єдине рішення: «пий! пити! - Завтра твоя мертва губа даремно попросить чашку з-під землі! Lőrinc Szabó переклав його тричі - згідно з англійським перекладом Фіцджеральда - у 12 столітті. чотири рядки великого перського поета 16 століття. Перша версія з’явилася в 1920 році: динамічне, доброчесне, вільне транспонування без форми. Друга версія датується десятьма роками пізніше, і до 1965 року вона виходила лише один раз, у декількох примірниках, як рукопис. Наш том містить цей переклад - не лише через його літературну особливість, але й тому, що він найкраще наближує оригінальний тон і дух персидської мови. Остання версія, опублікована в 1943 році, також в атмосферному ключі слідкує за англійським текстом Фіцджеральда. Наш том також прикрашений чудовими успішними малюнками Ендре Саша на зарубіжних виставках.
Він також з'явився під назвою Rubáya.
Енциклопедія 14
Улюблене 12
Тепер прочитайте 2
Він включив його до списку очікування 25
Додати до списку бажань 13
Ви хотіли б позичити 1
Рекомендовані відгуки
Омар Хаджжам: Рубін 94%
В даний час важко уявити, що цю колекцію рубінів написала та сама людина, яка створила собі ім'я, вирішуючи, серед іншого, квадратні рівняння ...
У будь-якому випадку, я думаю, що 102 рублі в обсязі можна інтерпретувати як окремо, так і навіть як цілу велику роботу. Однак перед тим, як почати читати, давайте підготуємо келих вишуканого вина на кінчиках пальців, бо цей нектар з’являється в рядках стільки разів, що навіть я - який дуже сильно вживає алкоголь - хотів цього ...:)
@MLinda найкоротше виклала це в природі обсягу, свого роду східних carpe diem.
Омар Хаджжам: Рубін 94%
Це дісталося улюбленим!
Фактично! Я хочу отримати кілька перекладів, тому що я дізнався щось цікаве. Сам Lcrinc Szabó переклав його тричі. Всі три - це шедеври, але кожен - різний.
Почав своє знайомство з рубінами на mek.hu.
(http://mek.oszk.hu/00200/00214/00214.htm)
Це переклади останнього зрілого періоду Люрінка Шабо. Я одразу полюбив їх і теж хотів обсяг. Він навіть прибув через два дні з антикварної крамниці, і саме тоді прийшов сюрприз. Я знайшов інший текст. Післямови допомогли прояснити ситуацію. Люрінк Шабо вперше переклав їх у віці 17 років з юнацьким запалом, ентузіазмом і талантом - експерти пишуть про ці вірші. Я їх не читав, не можу коментувати.
Мій том, проілюстрований картинками Ендере Саза, синя обкладинка, другий переклад повинен бути справжньою цікавиною, оскільки ця версія до того часу була доступна лише в декількох примірниках. На думку письменника післямови Векерді, це найближче до оригінального англійського перекладу. Сьогодні він знав, що його духовність відображає вірші Хаджама, а не вірність тексту. Все це, мабуть, неактуально.
Я сам не можу визначитися між двома перекладами. По-перше, зачепився третій переклад. Це теж сподобалось поетові. Безперечно, це здебільшого Lőrinc Szabó. Потім я повільно звик до краси та імпульсу іншого, і навіть деякі деталі мені більше сподобались звідти, і вони часто допомагали мені інтерпретувати ще один переклад, переповнений стислими поетичними образами. Ось лише кілька цитат, щоб проілюструвати різницю:
Текст, вірний англійському перекладу:
"Ми маріонетки величезних шахів
нічне сонячне поле, безліч пікінтних фігур,
крокуючи вперед і назад, поки Доля
його поб'ють і відкинуть назад ".
Те саме в останній текстовій версії Lőrinc Szabó:
"Ми слабкі Маріонетки, а Він штовхає
туди-сюди величезні шахи
Вночі-Сонце-кубики: атакувати, нокаутувати
і я по одному поверну їх у коробку ".
"Коли господар кидає, Сила:
куля летить, камінь летить;
ти також літаєш наосліп і свою долю
ніхто не знає, крім нього! тільки Він! "
"У Лапді немає сили запитати,
просто летить, як летить Ракетка;
але Гравець, який падає на землю,
Він знає все - і тільки Він знає - ТІЛЬКИ Він!
Думаю, можливо, навіть не важливо вирішити, який переклад краще. Також не має значення, яку основу світогляду представляє Хаджям, був він суфієм чи ні. Хто може вирішити це сьогодні ?! Краса його в тому, що це може бути, це тому, що це була людина, яка думає, скептик! Це суперечило всім догмам і заповідям. Він був на стороні життя, а тому працює і сьогодні, через тисячу років. Це рухає почуття глибоко всередині нас, бо воно розглядає життя таким чином, що кожну хвилину виникає незрозуміле, незрозуміле, з яким ми всі повинні стикатися один раз: ми стали пилом і ми станемо пилом.
Тож живіть своїм життям! Радійте, смійтесь, кохайте, поки можете!
Він проголошує радість життя на праві смерті!