Світовий лідер з іспанської мови

Неділя 30.01.2011. Оновлено 13: 55год.

  • Обкладинка
  • Іспанія
    • Мадрид
    • Андалусія
      • Севілья
      • Малага
    • Балеари
    • Барселона
    • Кастилія та Леон
    • C. Валенсіяна
      • Аліканте
      • Кастеллен
    • Галичина
    • Країна Басків
  • Світ
  • Європа
  • Оп-блоги
  • спорт
    • Футбол
    • Двигун
    • Баскетбол
    • Теніс
    • Велоспорт
    • Більше спорту
    • Америка
  • Економіка
  • житлове місце
  • Культура
    • Чорний роман
    • Комічний
    • Причепи
    • Прем'єри
    • Білборд
    • Відеоклуб
    • Бики
    • Нагороди Goya
    • Нагороди Оскар
  • Двигун
  • Наука
  • Здоров'я
  • Технологія
  • ЗМІ
  • Телевізор
  • Солідарність
    • щебетати
    • Facebook
  • Тенденції
  • Морський
  • Подорожі
  • Йодон
  • Метрополіс
  • Люди!
  • Культурний
  • Ельмундо в ORBYT
  • Бібліотека газет
  • Оголошення
    • Його житлове місце
    • робота
  • Ваш світ

  • Обкладинка
  • Мексика
  • Аргентина
  • Бразилія
  • США
  • Куба
  • Колумбія
  • спорт
  • Економіка
  • Люди!
  • Блоги

ЛІТЕРАТУРА | Нові російські автори залишаються непоміченими

Що сталося з росіянами?

російської літератури

Деталь плаката для видавництва "Госиздат", 1925 рік.

  • Країна Толстого і Чехова була до листів, що Бразилія до футболу.
  • . Однак його "онуків" ігнорують у Європі

Даніель Утрілла (кореспондент) | Москва

Зіткнувшись із лавиною нових скандинавських авторів, що заповнюють комору іспанських книгарнь, полиця "сучасної російської літератури" така бездушний як прилавок московської м’ясниці в останні роки перебудови.

Хоча класики російської літератури сьогодні живі як ніколи (завдяки новим прямим перекладам), сучасні російські письменники ледь дають ознаки життя. У чому причина цього екзистенційного вакууму (запасів) в іспанських книгарнях?

Борис Акунін і його детективна сага в головній ролі з Ерастом Фандорном (Шерлок Холмс у Росії царів), Людмилою Уліцькою або постмодерністами Володимиром Сорокіним та Віктором Пелевіним - деякі з живих російських авторів, які вони розбили лід і вони демонструють свої голови з перископічним прагненням на іспанському видавничому ринку.

Однак його полохлива присутність затьмарюється великою частиною великих російських романів, які підкорили Європу власною вагою в 19 столітті, зробили свій слід на своїх полицях і досі залишаються там., такий свіжий, як заморожені мамонти з цілими живими тканинами.

В останні роки шедеври Леуна Толстого (смерть якого відзначилася сто років у листопаді минулого року), Федора Достоєвського або Миколи Гоголя (двісті у 2009 році) були перевидані та перекладені безпосередньо з російської, щоб відновити нюанси, втрачені на шляху непрямих перекладів, практика, про яку Антоніо Мачадо вже нарікав у свій час: "Перекладено і погано перекладено, [Російська класична література] прийшла до нас (.), Можливо, перелившись з російської на німецьку, з німецької на французьку, з французької на ту саму іспанську від каталонського перекладача, який перекладав у песету на сторінку (.) ".

Великі російські автори ХХ століття, які прагнули лоскотати пером радянський режим, не перестали бути в межах досяжності в нашій країні. Для "Лоліта" (1955), Володимира Набокова, роки не минають, і по сьогоднішній день це одна з класик ХХ століття, що перевидавалася у світі. Крім того, `` Архіпелаг ГУЛАГ '' Олександра Солженіцина (помер у 2008 р.), Детальний путівник по моторошній мережі сталінських таборів примусової праці, залишається посиланням на Заході, а також у Росії (де він щойно включений до шкільного плану разом із адаптована версія). Шедевр Бориса Пастернака, 'Доктор Живаго' (1956), яку щойно вперше переклала на іспанську мову безпосередньо з російської Марта Ребун (Галаксія Гутенберг) - остання «відновлена» російська класика.

До цього додається відкриття незліченних творів авторів першої половини 20 століття, які ніколи раніше не були перекладені російською мовою - завдання, яке незалежне видавництво «Невські проспекти» виконує вже два роки із смачними раритетами, такими як казка Достоєвського під назвою "Крокодил", яка (під незвичайною назвою "комічний твір") розповідає про неймовірні внутрішні пригоди пітербургера в шлунку крокодила, який ковтає його, не кажучи, що цей рот мій.

Російська мова є одним із найдинамічніших видавничих ринків у світі, зокрема, завдяки традиційній ненажерливості читачів. Тоді в чому причина низької ваги живих російських авторів на іспанському видавничому ринку? Чи жертви нових талантів гігантської літератури ваших предків? "Я вважаю, що ще не було справи з сучасним російським автором, який би мав стільки ж тяги, скільки класичні чи радянські автори. Я вважаю, що це пов'язано з тим, що, на відміну від Франції, Німеччини чи Великобританії, все ще існує тут немає сильної імміграції. ані поколінь росіян, народжених в Іспанії, чия культурна уява розкинула обидва світи ", - пояснює EL MUNDO.es Марта Ребун, чий переклад" Життя і долі ", великого роману епічної війни Василя Гроссмана (Галаксія Гутенберг ) став бестселером в Іспанії.

"Ви повинні пам'ятати про це вивчення слов’янської філології вони оселилися порівняно пізно в нашій країні ", - додає Ребен, який зараз готує спогади Іліб Еренбурга у семи томах для видавництва" Акантіладо ".

Незважаючи на все, престижний перекладач сподівається: "Зараз у нас є кілька груп фахівців з російської мови та літератури". Його оптимістичний виправданий перекладом останніх років такими сучасними авторами, як Міджаїл Кураєв (переклад на іспанську Хорхе Феррер) або Василі Голованов (з перекладом "Visiones de Asia" Рікардо Сан Вісенте), а також недавньою компіляцією традиційні статті журналістки Каті Метеліззи, нещодавно відредаговані Demipage.

Що жоден нинішній російський письменник не досяг апостольська превенція геніїв XIX століття, здається, не є достатньою причиною для пояснення їх дефіцитної ваги в іспанських книгарнях.

Сучасні автори, народжені в 1960-х роках, які сьогодні виділяються на російському ринку, такі як Димитрій Біков або Міджаїл Шишкін, не просто прибули до Іспанії, оскільки видавці значно калібрують ризики і рідко ризикують, якщо робота не виділяється у Франції, Німеччині або Великобританія. "Те, що опубліковано в Espaсa уважно стежить за тим, що раніше публікувалося в інших європейських країнах, як це сталося з феноменом Гроссмана, який тріумфував по всій Європі до того, як був випущений іспанською ", - пояснює elmundo.es Джеймс Вомак, поет і засновник разом зі своєю дружиною (письменницею з Кадісу Марібном Вомаком) незалежного видавництва" Невські перспективи ".

Великий шанувальник наукової фантастики та кримінальної фантастики (зоряний жанр у Росії), Вомак вважає, що дефіцит нинішніх російських романів на іспанському ринку частково пов'язаний з складність сучасної російської літератури, дуже зацікавлений в експериментах і постмодернізмі, концепція, яка, зазначає Вомак, "охоплює в Росії більше речей, ніж в інших країнах".

Багато з цих творів закладено в самій російсько-радянській літературній традиції, яка породжує "тексти, що розмовляють між собою, або тексти, які є переписуваннями або відповідями на попередні тексти", пояснює молода редакторка. Все це вимагає знання російської літературної традиції вище читачем, що ускладнює експорт на Захід, і змушує переклади підтримуватися численними виносками.

Вомак наводить для прикладу праці Пелевіна. "У них багато посилань на літературу минулого та на радянська література, І це, що робить їх дуже цікавими з точки зору будівництва та історії російської літератури, також ускладнює їх експорт ", - пояснює він.

«Невські проспекти», які знайшли місце в книгарнях із невеликим, привабливим та впізнаваним форматом завдяки своїм монохромним обкладинкам, заповненим великим початком, привертає переважно маловідомі романи першої половини 20 століття. Цього літа я публікую перший твір живого автора: «Понеділок починається в суботу» (1965) братів Стругацьких (Борис живе, тоді як Аркаді, старший з них, помер у 1991 році). Це класика радянської наукової фантастики, яка була опублікована у Великій Британії в 1975 році, і Вомак не соромлячись називає "нарисований з відтінком Гаррі Поттера".