hassan

Ях'я Хасан (1995-2020) Датський поет. Його перший автобіографічно натхненний перший том, YAHYA HASSAN, був опублікований у 2013 році і став найбільш продаваним датським томом усіх часів. Книга продана в Данії 120 000 примірників, отримала кілька нагород та перекладена на 13 мов. Писання та заяви поета з палестинським походженням, відомого також своїми скандалами, викликали серйозні соціальні суперечки в країні, і після публікації своєї першої книги Хасан також отримав погрози смертю. Його другий том, YAHYA HASSAN 2, був опублікований у 2019 році, а також викликав добрий критичний відгук, серед іншого був номінований на премію Північної Ради з літератури.

Ях'я Хасан -

ТІСНИЙ РІК (Поема Півночі ǀ місяця)

30 травня 2020 р. - версія

«ТЕПЕР Я ПРОКЛЯЮ ТИХ, ХТО МОЛИТИСЯ ЗА/І ВОРОГ ЗЛИМАЄ МИР» - останній вірш молодого датського поета Ях'ї Хасана, який помер минулого місяця, у перекладі Віоли Немет у нашому спільному розділі з журналом «Північ».

Новини

Це повідомлення бачать лише адміністратори.

Проблема з відображенням публікацій у Facebook. Використовується резервний кеш.
Клацніть, щоб показати помилку

4 місяці тому

"Поезія ще не піднялася./Образ не може замінити його. Образ - це анекдот/у мертвонароджених ротах". На основі опублікованих дотепер текстів (деталей) угорські читачі можуть пізнати американка Бена Лернера як письменника та есеїста. У перекладі Балаза Мохачі ми тепер можемо познайомитися з його поезією. . Детальніше Коротше

4 місяці тому

"Якби всі дерева у світі/стали величезним деревом,/під сонцем було б лише одне дерево". - польський класик, дитячий вірш Джуліана Тувіма у перекладі Нори Пришлінгер. . Детальніше Коротше

"Якби всі дерева у світі/стали величезним деревом,/під сонцем було б лише одне дерево". - польський класик, дитячий вірш Джуліана Тувіма у перекладі Нори Пришлінгер.

4 місяці тому

Іштван Тотфалусі (1936–2020)

Ми вшановуємо чудового перекладача, який помер кілька днів тому, інтерв’ю 2015 року. . Детальніше Коротше

Цьогорічного переможця Весселівської премії запитали про його кар’єру, читання віршів та сучасну та недавню історію перекладу лірики.

4 місяці тому

"Одного ранку я прокидаюся від того, що ти все ще є частиною мого життя" - вірш фінлянки Айли Мерілуото в перекладі Тамаса Васаса у нашому спільному розділі з журналом "Північ". . Детальніше Коротше

"Одного ранку я прокидаюся від того, що ти все ще є частиною мого життя" - фінський вірш Айла Мерілуото в перекладі Тамаса Васаса в нашій колонці журналу "Північ".

4 місяці тому

"Він мріяв про неймовірні речі. Колись давно вежа: ноги велетня рушили через безплідні пагорби/до гір". - шотландську гельську поему Крісдіна МакіллеБхайна (Крістофер Уайт) переклав Адам Надасді. . Детальніше Коротше

"Він мріяв про неймовірні речі. Колись давно вежа: ноги велетня рушили через безплідні пагорби/до гір". - шотландський крисденський MacIlleBhàin (Крістофер Уайт) gae.

Версум змінив зображення обкладинки.

4 місяці тому

"А на обличчя мені люди мовчки шепочуть:
Ти не бачиш? Дурень! По дорозі візьми його додому.
Каже, його руки вразили рої троянд,
і він плаває ними, як рій метеликів.

О, бідні люди, яким він ніколи не світить
цей вид магії, і вони знають про світ,
що тільки в рожевому саду я вирощую троянди на галявині,
і що насіння пшениці проростає лише на полі пшениці! "

Хуана де Ібарбуру (переклад Агнес Немес Надь)

4 місяці тому

Національна бібліотека іноземних мов оголошує конкурс літературних перекладів для перекладачів без обсягу літературного перекладу!

Журі чекає на угорський переклад вірша Райнера Марії Рільке "Музика" (поет, перекладач Іштван Вьорес, голова журі, поет Чаба Баторі, критик, перекладач та поет Даніель Пушкаш, перекладач).

Вони також отримують допомогу для тих, хто хоче взяти участь у конкурсі, адже на веб-сайті бібліотеки доступний не лише оригінальний вірш, а й його необроблений переклад.

Перші троє переможців виграють ваучери на книги на суму 50 000 HUF, 30 000 HUF і 20 000 HUF. Найкращі роботи з’являться в Інтернет-додатку журналу Napút Káva Téka.