Вступ до читання поезії Януса Паннонія
Згідно з анекдотом епохи Відродження, Джованні Піко делла Мірандола, видатний філософ і поет, закохався в одну з дружин Медічі і викрав обожнювану даму зі своїми друзями та слугами перед носом чоловіка.
Поет зловив прекрасну Монну Маргариту в сідлі свого коня (за поганими мовами жінку урочисто відкрили), а потім спіймав його як втікача, але її чоловік та її команда переслідували їх, і навіть селяни стояли в героїчній любові дорога на кордоні Ареццо. Масштабна сутичка завершилася, вбивши чимало супутників Піко, а сам він зазнав ран, які заживали півроку. А тепер давайте подивимось, як це все писав Марсіліо Фічіно: Піко, справжній герой, напівбог, який, син бога Меркурія і богині Венери, захопив Маргариту, дочку Венери та Аполлона, з бруду земного світу, але Марс, злі демони бога війни, в який вони втрутились, і німфу жорстоко повернули в бруд земного світу. Дивно, що натовп аплодує Марсу і більше цінує земний закон (його шлюб), аніж небесний. Тож Піко не пограбував, а звільнив і не порушив закону, а дотримувався єдиного священного закону - закону любові, задуманого на небі, проти земного закону Марса.
Культура гуманізму - це елітна культура, тобто культура віртуальної інтелектуальної республіки, громадяни якої отримують місце завдяки своїм знанням та інтелектуальній діяльності. Навіть латинська мова вказує на те, що гуманізм - це ідеальна епоха, світ, який приваблює своєрідну подорож у часі: він прагне духовного відродження давнього - тобто греко-латинського - світу, звичайно, в принципі християнському дусі. Антиклерикальна (антицерковна) або атеїстична (атеїстична) обстановка гуманізму є досконалою помилкою: ця обстановка, заснована на марксистських засадах, на жаль, все ще зустрічається в угорських підручниках Словаччини.
З одного боку, культ античних авторів спрямований на пошук і копіювання старовинних рукописів, тому гуманізм також буде епохою зародження сучасної філології, а з іншого боку, він проявиться у наслідуванні кар'єрних моделей античні автори. Кар’єра римського класичного Вергілія, передана нам античними біографами, особливо важлива в цій галузі, оскільки багато гуманістів, зокрема Янус Панноній, почали будувати власну поетичну кар’єру на основі біографічної моделі, розробленої про нього. Міжнародна література з терміном самомоделювання відноситься до цього процесу самореалізації чи самоутворення. На додаток до моделі Вергілія, ключову роль відіграють і шкільні риторичні практики, які зазвичай називають риторичними практиками і викладаються на основі античних або античних коренів.
Народження поета-гуманіста
Однією з найбільших постатей універсальної гуманістичної поезії є Янус Панноній, тобто Янош Чезміцей. Ім'я Янус Панноній, як правило, відображає гуманістичні стратегії самоформування. Гравець переказує обряд хрещення у вірші поета.
«Мене звали Джон і Янус, які написали ці вірші!
Я скажу тобі, якщо ти хочеш знати чому.
Я не підвів своє старе ім’я з дурної гордості, ні!
Хтось може дати мені інше і приємніше ім’я?
Ось що я собі думав, і бачите, я став Янусом як
Моя муза підняла і зав'язала мені голову ».
(Переклад Каролі Анцельма Берчелі)
“Наразі в Італії вирощувались лише книги, 1
І зараз Паннонія виливає гарні пісні.
Вони вже багато цінують, моя країна також може пишатися мною,
Мій дух стає все славнішим, і ця земля цим славиться! "
Класичний переклад Каролі Берчелі потрібно було б пояснити багатьма способами: перерівняти у фазі експозиції або удару: Янус Панноній не стверджує, що книг ніде більше не існувало, але те, що вони читали, було тим, що Італія дала землі досі (“Quod legerent omnes quondam dabat Itala tellus”), і тепер вони читають те, що туди посилає Угорщина - або в її давній назві Паннонія. Виправлення також можна зробити у випадку короткого замикання: перекладач тут чітко висвітлює славу Януса Паннонія, коли латинський текст насправді прославляє славу Паннонії, яка завдяки своєму поету стала благородною. Сучасний переклад Аттіли Хавасі наближає його до вихідного тексту:
“Одного разу земля Італії подарувала книгу всім,
і зараз Італія також читає паннонські пісні.
Слава моя світла, а батьківщина більша -
він проголошує мій дух: завдяки цьому він прославився ".
Якщо ми розглянемо античні натяки (посилання) на латинський текст, то повороти викликають, наприклад, епіграму Марціаліса (12, 3), який відправив вірш з рідного міста Більбіліс до Риму до Риму, але один з віршів Овідія, висланого до Томі, листи, 2, 5, 9), оскільки Янус Панноній міг прожити своє повернення навіть як духовне заслання.
Місячний двір вірша набагато більший, ніж ми могли б спочатку подумати: практично кожен мовний поворот дозволив сучасному читачеві включати все більше і більше антикварного тексту. Епіг-рама Януса Паннонія, відома «Задунайським мигдалевим деревом», є одним із найвишуканіших творів жанру: блискуча міфологічна алегорія - одна з найзадушевніших і найтрагічніших поезій Януса Паннонія. Тут також можна мислити кілька планів уяви. Взятий як саморефлексивна алегорія, вірш базується на наступному: поезія Януса в побутовій обстановці схожа на передчасно зацвіте мигдальне дерево, приречене на знищення; якщо ми розглядаємо це як більш загальну епіграму існування (тобто як гнома), її також можна прочитати як вираз будь-якого ризикованого і трагічного приреченого підприємства чи почуття:
«Геракл не бачив такого в саду Гесперид»,
Героїчний Улісс на острові Алкінус.
Це було б дивом навіть на рясних луках щасливих островів,
Не кажучи вже про круті самородки північних паннонських земель.
І ось, мигдальне дерево сміло цвіте взимку,
Але його прекрасні бутони захопить лишайник!
Мигдальне дерево, маленька Філіс, на цьому ландшафті ще немає ластівок,
Або вам так важко було чекати молодої Весни? »3
Звичайно, Янус Панноній також написав прославляючу епіграму (він написав короткі цикли про короля Матіаса, його вчителя Гуаріно да Верону або Джона Вітеза) або, наприклад, епітафію (надпис на гробниці Гуаріно;.
Янус Панноній panegyricusai
1 Головною сторінкою найбільш універсального та дотепного веб-сайту Януса Паннонія є також угорський переклад цієї поеми
пародіює перший рядок: Янус Панноній у країні електронного цифрового. Контакт: www.januspannonius.hu.
2 У віршах Януса Паннонія ми повинні знати, що вони спочатку були написані латинською мовою, угорська назва така
функція нинішнього винаходу літературного перекладача та звичаєве право, що додається до перекладених текстів.
3 Вірш можна почути, наприклад: http://www.youtube.com/watch?v=SkE3fjozLUc.
4 Наші літописці вважали Скіфію батьківщиною угорців.
5 Безмаркетні переклади зробив у 1970-х та 1980-х роках Шандор Іван Ковач.
заохочувати і заохочувати.
ВИКОРИСТАНА І РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
Література про Януса Паннонія, історія публікацій, історія наслідків текстів та перекладів узагальнена в бібліографії Еніка Бекеша: Янус Панноній. Вибрана бібліографія. Балассі, Будапешт, 2006 - друге, розширене видання. Дивіться також: Enikő Békés: Доповнення до бібліографії Януса Паннонія, опубліковані в 2006 році. Бібліографічні публікації історії 115 (2011), 154–157, та бібліографія угорських старожитностей.