Нам, мабуть, не доводиться обговорювати, що французька кухня є однією з найвідоміших і найцінніших у світі.

Зрештою, із самою фразою "французька кухня", такі речі, як:

Французькі сири рокфор, камбамберт або брі, відомі фуа-гра, равлики, пікантний кіш, хрусткі багети, круасани, бріоші, десерти, такі як еклери, крем-брюле або профітролі, смачні креппети та бретонські галети, а також французька цибуля, півень або бульябе. І звичайно якісне французьке вино.

Перепрошую, якщо у вас щойно почалася кровотеча в шлунку.

Французька кухня закарбована у французькій культурі, а також є важливою частиною повсякденного життя кожного француза.

Простіше кажучи, французи люблять їжу.

Тому вони активно шукають можливості, де вони можуть зустріти своїх коханих та правильно харчуватися разом, святково та протягом кількох годин. Чому б інакше вони перетворили Свято Троїх Королів на загальносічневу трапезу Торта Трьох Королів, а з Громниці - Масляний день?

Більше того, їхню любов до їжі видно не тільки на переповненому столі, але і їх мовою. У словах, які вони використовують.

Так, французька мова повна їжі.

Сир, цибуля, тістечка, супи, масло, салати, ви чуєте все це в звичайних повсякденних французьких висловах та фразах.

І тому варто платити, щоб пізнати їх ближче та вивчити. Завдяки їм ви виявите, наприклад, що коли француз називає вас "J’ai la pêche", біля нього може взагалі не бути персика. Крім того, ці терміни допоможуть вам правильно скуштувати власну французьку мову. Ви будете звучати більш автентично і напевно здивуєте своїх французьких знайомих. Разом з Matthieu ми підібрали для вас 15 загальновживаних французьких виразів, з яких ви точно дізнаєтесь.

французьких
Джерело: giphy.com

  • Буквальний переклад: зробити все це сиром
  • Значення: надати чомусь перебільшене значення, зробити комара осликом
  • Мову: загальний
  • Приклад:Коли він є, він у відсталому режимі, це все застаріло.

Почнемо з найголовнішого, що може запропонувати французька кухня. Те, що французи вважають найціннішим. Сир. Французи не тільки люблять їсти сир, але й люблять його пристрасно обговорювати. Тож існування цього смачного французького виразу зовсім не дивно. Його витоки пов’язані з процесом виготовлення сиру: з молока, чогось простого, роблять щось складне, що вимагає певного досвіду та навичок, - сир. Тому, якщо ви робите з чогось цілий сир, ви робите з чогось великого, ви робите це наукою! Займенник en у цьому виразі замінює прийменник de + noun, що означає, що ви також можете використовувати форму faire tout un fromage de + quelque selected.

Джерело: giphy.com

  • Буквальний переклад: потрапляють в яблука
  • Значення: знепритомніти, відпасти
  • Мову: розмовна, неформальна
  • Приклади:Про неї говорили так, ніби вона з’їла помми.

Коли ви перебуваєте у Франції, і у вас є слабкий день у спекотний день, неодмінно стане в нагоді мати під рукою цю приємну фразу для розмови. Французи не падають у непритомність просто так, вони потрапляють прямо в яблука своїм шармом та елегантністю. Іншим симпатичним терміном для яблук є haut comme trois pommes (буквально: висотою до трьох яблук), що означає бути дуже маленьким (як правило, коли мова йде про дітей).

Джерело: giphy.com

  • Буквальний переклад: плюнути в суп
  • Значення: говорити нісенітниці про те, що приносить нам користь
  • Мову: розмовна, неформальна
  • Приклад:Зломщик зупинись у супернику: без твого батька ти не пройдеш у цій компанії.

Розлючений офіціант у ресторані може плюнути на ваш суп, але у Франції плюють і всі невдячні люди, які критикують те, що їм вигідно. Незважаючи на те, що їм подобається суп, вони все одно підірвають його і плюють у нього!

Джерело: giphy.com

  • Буквальний переклад: бережіть свою цибулю
  • Значення: дбайте про свій бізнес, це не ваша справа
  • Мову: розмовна, неформальна
  • Приклад:Combien tu gagnes? - Я люблю тебе, це не твої очі !

Не турбуйтеся занадто про французьку цибулю, це може не скластись добре. Француз може дивитись на вас і кричати C’est pas tes oignons! або Occupe-toi de tes oignons! Навіть якщо поруч немає цибулі. L’oignon (жаргон і трохи вульгарно) означає дупу. Тож француз в основному лише попереджає вас цим цибульним виразом, що ви повинні дбати про свою дупу, про свої справи, а не про чужих.

  • Буквальний переклад: поговоримо про салати
  • Значення: говорити неправду, вигадувати
  • Мову: розмовна, неформальна
  • Приклад:Мені це не подобається, я не знаю, що салати.

Якщо француз говорить про салати, це не означає, що він любить здорову дієту, а те, що він тарує, вигадує та бреше. Кажуть, що походження цього виразу полягає в тому, що гарна брехня чи вигадка виникає як хороший салат, тобто поєднання правильних інгредієнтів, які добре поєднуються. Наприклад, для брехні це поєднання належної кількості правди, неправди, гумору та фантазії.

Джерело: giphy.com

  • Буквальний переклад: щоб не бути у вашій тарілці
  • Значення: відчувати себе під собакою, не бути психічно/фізично комфортним
  • Мову: загальний
  • Приклад:Це не в його боці будинку, красивого приваблює хтось із обраних.

Коли ти не в своїй тарілці, зрозуміло, що все буде не зовсім так, як зазвичай, що ти не будеш у своєму нормальному стані. У середньовічній французькій мові слово assiette означало положення або спосіб, в якому людина сиділа. Ймовірно, це пов’язано з появою цього терміна, який ми використовуємо донині, і який в основному означає не перебування у вашому звичному положенні/штаті/місцезнаходженні.

  • Буквальний переклад: гірчиця піднімається в ніс
  • Значення: він починає злитися, стає дуже нетерплячим
  • Мову: загальний
  • Приклад:Коли справа доходить до цього, його потрібно встановити на снігу.

Щоб з’ясувати походження цього виразу, кажуть, що достатньо проковтнути належну столову ложку міцної гострої діжонської гірчиці. Напевно, ви почнете важче дихати, і ніс буде «горіти». І ви можете побачити подібні фізіологічні прояви у людей, які справді засмучені.

Джерело: giphy.com

  • Буквальний переклад: мати хліб на тарілці
  • Значення: у вас багато роботів, у вас попереду багато складних завдань
  • Мову: загальний
  • Приклад:Пустельний, я не знаю цього семена, я від болю на дошці !

У минулому значення цієї фрази було, мабуть, іншим, вона більше стосувалася нарощування запасів у майбутньому. Тому що фермери колись зберігали велику кількість хліба на дерев’яних дошках для накопичення запасів. На даний час, однак, цей термін вже не означає, що у вас є достатньо запасів на майбутнє, сьогодні вам залишається лише достатньо роботи та завдань. І це вже не звучить так спокусливо.

  • Буквальний переклад: це кінець квасолі
  • Значення: це закінчилося, все втрачено, все закінчено
  • Мову: розмовна, неформальна
  • Приклад:Bleus загублений, це кінець фасолі !

Одна з теорій полягає в тому, що саме квасоля була останньою їжею в минулому, коли вдома не було жодної іншої їжі. Тож, якщо квасолі вже не було, це було насправді погано. Зверніть увагу на правильну вимову цієї фрази: оскільки квасоля (фасоль) починається з Н аспіре, де харікос має вимовлятися/de | ariko/- без z! І якщо ви віддаєте перевагу моркві, а не квасолі, словосполучення les carottes sont cuites має таке саме значення. (дослівно: морква готується).

Джерело: giphy.com

  • Буквальний переклад: це не торт
  • Значення: це не/не буде легко
  • Мову: розмовна, неформальна
  • Приклад:Цей бутон, це дуже погано для тарта.

Походження цього виразу нібито пов’язане з тим, що зробити базовий торт досить просто, і кожен може це зробити. Тому la tarte у цій фразі символізує те, що легко. Однак остерігайтеся, що французи використовують цей термін лише негативно. Якщо ви все-таки хочете поговорити про щось просте, натомість використовуйте термін C’est du gâteau. !

  • Буквальний переклад: звернутися до оцту
  • Значення: впасти в конфронтацію/сварку
  • Мову: загальний
  • Приклад:Certaines знак до події оцту.

Як вино, так і міжособистісні стосунки можуть шанувати, ставати кислими. І тоді є більше шансів, що ситуація перетвориться на суперечку або конфронтацію, або навіть битву.

Джерело: giphy.com

  • Буквальний переклад: мати картоплю/персик/банан
  • Значення: бути у формі, відчувати себе повним сил (картопля, персик)/бути щасливим (банан)
  • Мову: розмовна, неформальна
  • Приклад:Як загадати бажання зберегти килимок ?

Якщо француз каже вам, що у нього є персик, ніде його не шукайте, насправді він взагалі нічого не має. Він просто хотів повідомити вам, що він почувається повним енергії. І мова йде не лише про персики, але і про картоплю (la patate) або картоплю фрі (la frite), всі ці терміни означають одне і те ж. Крім того, є ще одна подібна фраза: avoir la banane. Але це має дещо інше значення: відчувати себе щасливим, задоволеним.

  • Буквальний переклад: розріжте грушу на дві частини
  • Значення: піти на компроміс, знайти золоту середину, щоб тримати вовка ситим, а овець цілими
  • Мову: загальний
  • Приклад:Чи можете ви піти разом до моїх батьків? - Ні, я піду в кінотеатр зі своїми колегами. - Купони la poire en deux, на ва чез батьків батьків диманче та ту пеулер алле кінема самеді.

Коли у вас виникають проблеми з кимось домовитись, і кожен із вас хоче чогось іншого, ви можете елегантно розрізати грушу на дві частини, як це роблять французи. І це після проблеми. Доцільно мати цей термін «груша» під рукою у Франції під час пошуку компромісу та переговорів, і як якщо ви розріжете грушу на дві рівні частини, ви вирішите проблему таким чином, щоб обидві сторони були однаково задоволені.

Джерело: giphy.com

  • Буквальний переклад: розбиття/розбиття цукру на спині
  • Значення: говорити з кимось, критикувати когось, коли його немає
  • Мову: розмовна, неформальна
  • Приклад:Антуан, прибуття цукрових касет на двох твоїх синів !

Коли француз розбиває комусь цукор на спині, це не має нічого спільного з солодощами і навіть солодкими словами. Походження цього терміна, мабуть, у той час, коли дієслово sucrer вживалося у значенні неналежної поведінки з кимось. Що стосується лавки дієслів, оскільки в минулому не було маленьких кубиків красиво нарізаного цукру, завжди потрібно було розбити цукор/розбити його молотком на більш дрібні шматочки. І таким чином, термін casser du sucre sur le dos de quelqu’un, ймовірно, поступово формується, що означає говорити з кимось.

Джерело: giphy.com

  • Буквальний переклад: покласти вершкове масло в шпинат
  • Значення: покращити, покращити своє фінансове становище
  • Мову: розмовна, неформальна
  • Приклад:Я пишу час під час статей для інтернет-журналу, з рецензією на сходах.

Не випадково французи додають вершкове масло до шпинату в цей термін. Масло багате жирами та калоріями. А раніше, у важкі часи, в основному це могли собі дозволити лише багаті. Тому, якщо ви хочете покращити смак свого шпинату (умови життя), вигідно додати до нього шматочок вершкового масла (грошей).!

Незважаючи на те, що французькі терміни не є de la tarte, я вважаю, що ви не хочете змушувати людей, а навпаки, що у вас є la peche! Щодня ви можете змішувати якісні інгредієнти з французької кухні у ваші французькі, і ви будете звучати більш автентично та по-французьки. Окрім того, якщо ви уважно подивитесь на перегляд фільмів, серіалів або прослуховування подкастів, ви, безсумнівно, відкриєте для себе багато інших смачних французьких виразів. І якщо ви читали так далеко, напевно, настав час нарешті взяти вікторину!

Які ще французькі терміни, що містять їжу, ви знаєте? Який із списку вам найбільше подобається? Повідомте мене в коментарі 🙂