Педро Муньос Сека, п’ятдесят років потому
М.ª Хосе Конде Геррі
Леонський університет
Через п'ятдесят років після смерті Педро Муньоса Секи його зникнення принесло прем'єру в інтерв'юйованому ключі - помста Дона Мендо - і, за винятком доречної журналістської критики, майже нульової уваги спеціалізованого розслідування. Автор не мав багато щастя в цьому, тому що вже в житті, маючи таку плодовитість у літературі (три сотні письмових творів під його власною маркою та у співпрацях), він не був об'єктом детальних досліджень, концентруючи їх в останнє десятиліття.
Такий сценічний апарат мав мати свою додаткову грань у мовному аспекті. Це не наше завдання, і стислість цих сторінок не дозволяє зробити аналіз мовного спілкування у творчості письменника. Ми зосередимося лише як орієнтир на досягненні сміху за допомогою певних джерел, пов’язаних з мовною сферою.
Контраст між країною та містом очевидний у зіткненні лінгвістичних областей персонажів Ель-ескандало, де регіональна мова та вживання мови, наповненої псевдосучасними формулами та запозиченнями, символізують дві різні концепції життя 37. З іншого боку, дуже типовим явищем у цій популярній мові, яке особливо використовується мадриленською мовою, буде безперервне використання культизмів, автентичний соціологічний факт 38, де лексикон чергує свої культурні форми з популярними. Ось як говорить Пепе Конде, комічний збірник латинізмів і верблюдів:
Але Пепе Конде - джентльмен із чотирма тисячами песет, і Пепе Конде не вчиняє лиходія. Як я додав до книги новий висновок, який говорить: "Якщо ви віддасте своє життя за друга, будьте обережні, щоб вони не підробили". Тепер, коли я джентльмен і не граю. Це було розроблено? Так, тому що він присутній у присяжних; тепер, коли в цьому випадку це присутнє і майбутнє, бо я ще не грав.
В інших випадках терміни, що з’являються, іронізуються в комічній картині популярного індивіда, який хоче поговорити з джентльменом, або використовуються в жартівливому ефекті з традиційним відтінком, коли іноземне ототожнюється з дивним і навіть з претензійним . Таким чином, у Все для вас!:
БЕЛЛА: Я думала, що це щось інше, але "Caneton petit-lac". Як весело! Дуже поширене рагу з качки. і “справжній фритюр”, який —36 → Я дуже хотів знати, що таке істини, оскільки вони були не що інше, як форель з Джарами.
Однак це буде словесний жарт, той, досягнутий завдяки грі слів, той, який отримує найвищі рейтинги популярності. Це буде спровоковано трьома безпомилковими пружинами 39: силабічна омонімія, семантична гра, яка є результатом використання переваг різних значень одного слова та процедури асоціації несподіваних ідей. Нижче наведено приклади різних випадків:
ЄВФЕМІЯ: Я хотів, щоб вони одягли хлопчика в костюм з мереживом з Голландії, а медсестра виступила проти.
САНАБРІЯ: Але раптом медсестра кричить, падає в непритомність, я переходжу, а дядько голий.
ЦІПРІАНО: Але взагалі?
САНАБРІЯ: З Сонцем у кишечнику, нічого іншого.
ЦІПРІАНО: Але чи можливо це?
САНАБРІЯ: Ні, я кажу, що він накрив живіт Ель Солем, газетою.
САНАБРІЯ: Я схопив медсестру, яка, як я вже їй сказав, зупинила двигун, і відвіз її на буксирі в ремонтну майстерню, загальний банк, де, затягнувши тут і послабивши там, я виправив поломку, а потім Я це запустив і ось я.
Іноді приходить до невеликого нарису божевільного гумору, як у Ла-плазмоторії:
ЕФІГЕНІЯ: Тому що це інше: він також дав це для алхімії.
ТЕОДОРА: Племінниця садівника?
ЕФІГЕНІЯ: Ні, чоловіче; це євстакія.
Анекдоти та лексичні ігри, які повернуться до систематичного використання каламбуру, гумору, досягнутого завдяки використанню слів, які вторгуються в авторське виробництво як невимовної гарантії сміху.
- Холестерин ЛПВЩ, коли якість має значення більше, ніж кількість - Іспанське кардіологічне товариство
- Рак ендометрія та матки - Іспанське товариство медичної онкології SEOM © 2019
- Ана Болена, "Погана сука", яка витіснила іспанську Каталіну з престолу Англії
- Амілоїдоз серця - Іспанська фундація серця
- Іспанська академія харчування та дієтології