У другій частині нашої серії про особливості навчання япономовних студентів Боршош Левенте вона враховує соціальні та культурні фактори. Ми поговоримо про японську систему письма, традиції викладання мови, характерні особливості вербальної та невербальної комунікації, і, звичайно, ми можемо прочитати методологічні ідеї, які допомагають подолати мовну та культурну дистанцію.

близькі

Вплив японської письмової системи на вивчення мови

Мабуть, найяскравішою особливістю японської мови є її особлива система письма. Це насправді поєднання трьох орфограм, між якими існує конкретний розподіл праці. Японська система письма базується на китайських ієрогліфах ( кандзі k) форма, кожна з яких позначає поняття (дещо спрощене: одне слово = один символ; наприклад, 心 «серце», 赤 «червоне» тощо). Окрім концептуального письма, також використовуються два типи письма на 46-46 символів, a хірагана та катакана . Перший в основному використовується для позначення слів та морфем граматичного характеру, тоді як другий використовується для написання нових слів (і, як ви могли прочитати в попередньому дописі, на жаль, це також дає вимову слів у мовних книгах ...).

Завдяки різним функціям, три написання присутні постійно та паралельно у всіх письмових текстах. Подивимось приклад!

ン ガ リ ー 語 を 話 し ま す
Hangarígo wo hanasimaszü
"Я розмовляю угорською"

У цьому прикладі символами, позначеними зеленим кольором, є кандзі, які несуть ядро ​​концептуального значення речення. Помітно більш складні також позначені жовтим, більш квадратним катакана і м’якіші лінії, виділені фіолетовим кольором хірагана які не позначають понять, але можуть бути фонетично прирівняні до складу (наприклад, ハ = якщо, し = лижні ). Перший кандзі (語) означає "мова". Це позначено жовтим кольором hangarí ‘Угорщина’ пов'язане зі словом, яке, будучи новачком, катакана вони пишуть с.語 ン ガ リ ー 語 разом означає «угорська мова». Це вже відомо в першій частині запису を ( ого ) хірагана який використовується для позначення граматичного об’єкта. У наступному терміні 話 し ま す, 話 кандзі означає «говорити, говорити». Ця концептуальна змістовна база є хірагана пишеться з - суфікс し ま す, який має граматичні значення для дієслова (теперішній час, розмовний стиль, напористіша форма).

Словом, як сотня, японську систему письма навіть важко зрозуміти, не кажучи вже про те, щоб навчитися. Особливо кандзі Придбання k вимагає багато навчання та практики як для носіїв мови, так і для іноземців, оскільки це може бути надзвичайно складно візуально, із значенням розташування та напрямку кожної функції в них. Підприємці можуть спробувати знайти ці два на прикладі кандзі невеликі відмінності між:

У сучасній японській мові близько 2000р кандзі знання необхідні для процвітання у повсякденному житті, але освічена людина повинна знати від 4 до 5000 знаків пунктуації!

Можливо, не буде перебільшенням сказати, що набуття письмової системи фундаментально визначало всю японську (східноазіатську) освітню культуру протягом століть. THE кандзі Єдиний спосіб навчитися та вигравірувати k - це практикувати та повторювати. Роль візуальності також є ключовою, оскільки навіть невелика деталь або особливість можуть відігравати особливу роль. Частково саме з цих мовних причин, а частково через культурні обставини, особливо конфуціанські освітні традиції, роль точності, прагнення до досконалості, наполегливість, дисциплінованість і толерантність до монотонності надзвичайно важливі в системах освіти Східної Азії.

Японські студенти також воліють застосовувати навички, набуті під час набуття японської системи письма, та стратегії навчання, що застосовуються там, під час вивчення іноземної мови. Це особливо вражає, наприклад, у випадку стратегій вивчення слів. Перед дисертацією ми часто бачимо, що слово, яке потрібно вивчити, копіюється пліч-о-пліч, десять разів, двадцять разів, японськими студентами, ефективно переносячи стратегії, що використовуються в придбанні японських символів, на вивчення іноземних мов. Використання власних рукописних словникових карток також надзвичайно популярно. Наліпки, пов’язані з брелоками, є у всіх магазинах паперу, оскільки їх також багато хто використовує під час вивчення англійської мови. Ці методи вивчення словникового запасу, хоч і безперечно ефективні, за своєю суттю несприятливі для навчання в контексті, навчання користуванню та набуття нюансів значення. Варто це врахувати та допомогти нашим японським студентам у виконанні інших типів завдань та стратегій навчання.

Викладаючи, варто також пам’ятати, що візуальна культура японців у широкому розумінні дуже відрізняється від звичної на Заході. Наприклад, у процесі розвитку навичок письма варто окремо розглядати конвенції, пов’язані з форматуванням тексту, пунктуацією та навіть, особливо на вищому мовному рівні, навіть з набором тексту. Типографські умовні позначення японської мови абсолютно відрізняються від тих, що використовуються на Заході: вони не чутливі до регістру, не використовують пробіли, знаки оклику і навіть використання знаків запитання не є загальним. Звичайно, все це часто залишає слід у текстах, написаних угорською мовою.

Традиції викладання японської мови та "міжнародна орієнтація"

Коли ми думаємо про звички вивчення мови японців, важливо мати на увазі, що це надзвичайно лінгвістичне, етнічно та культурно однорідне суспільство, в якому немає необхідності знати іноземні мови щодня. Звичайно, кожен повинен вивчати іноземну мову в школі (це майже без винятку англійська мова), але головна мета цього - підготовка до вступного іспиту до університету. Це також багато в чому визначає методи та очікування. Ключову роль відіграє метод перекладача-граматики, переважає розвиток рецептивних навичок (насамперед читання). Розвиток комунікативної компетентності та здобуття знань, які можна використовувати в реальних ситуаціях, як правило, відсуваються на другий план. Через важливість іспитів дуже важливі стандартизовані, вимірювані знання: іспити з мови часто є тестами з множинним вибором, усний іспит абсолютно невідомий.

Як викладач, ми повинні намагатися витіснити наших японських студентів за межі попереднього досвіду вивчення мови, але, звичайно, ми також повинні спиратися на навички та сили, які ми набули там. На щастя, незалежно від того, чи ми викладаємо японську мову в Угорщині чи за кордоном, ми майже впевнені, що ми не стикаємось із "типовими японцями". Сам факт, що японець любить іноземні мови, цікавиться іншими країнами чи навчається чи працює за кордоном, пов'язаний з певною ідентичністю, яка відрізняє цих людей від більшої частини суспільства. Ця обставина, яку в літературі називають міжнародною орієнтацією, може бути надзвичайно важливим інструментом в руках вчителя мови.

У японсько налаштованих японців існує дуже сильне бажання пізнати інші культури та представити власну культуру. Дослідження також підтверджують, що це дуже позитивно впливає на готовність до спілкування. Тому доцільно включати якомога більше (між) культурного змісту в навчання. Вони, як правило, дуже спонукають тих, хто вивчає японську мову, і можуть допомогти подолати фактори, що ускладнюють вивчення мови, що походить від японської культури. Оскільки в переважній більшості випадків японець починає вивчати угорську з непрактичних причин (див. Рамку), „ідентичність культурного посередника” може стати головним рушієм вивчення мови.

Цей педагогічний розгляд також стояв за запуском блогу угорських професіоналів в Осаці. Блог створив зв'язок між студентами, які навчаються далеко від Угорщини, та носіями мови, створивши можливість культурного діалогу у віртуальному просторі. Блог дав справжню мету та ставку завданням розвитку навичок письма, а згодом на ньому будувались інші заходи з розвитку навичок (наприклад, читання та обговорення текстів один одного). Все це надзвичайно спонукало студентів, і угорські читачі змогли отримати цікаву та достовірну інформацію про Японію та японську культуру з перших вуст. Окамото Марі, професор Університету Осаки, також готує свої двомовні публікації на основі подібних принципів.

Якщо ми розглянемо мотивацію студентів, які подають документи на здобуття угорського ступеня в Осаці, то бачимо, що більшість студентів цікавить угорська культура (музика, народне мистецтво) чи історія, але багато хто робить це лише через випадкову чи зовнішню мотиваційну силу ( університет) з угорської мови. У цьому випадку угорська мова спочатку означає лише трохи екзотичну європейську (!) Мову для них. Спираючись на них, може бути збуджена внутрішня мотивація учнів, яка в ідеалі визначає вивчення мови протягом наступних чотирьох років.

«Чому я обрав угорського майора? Я обрав його, бо хотів вивчити європейську мову. Це воно. Іншої причини немає. В каталозі Університету Осаки було зображення, на якому угорські студенти носили традиційний угорський одяг. Я думав, що ці сукні були дуже милі, і я хотів би їх носити. Я нічого не знав про Угорщину, тому не цікавився її історією, політикою та економікою ".

“Оскільки я вивчав угорську мову, я зміг пізнати угорську історію та культуру. Вони дуже відрізняються від японських, тому мені дуже цікаво вивчати угорську. Чим більше я дізнався про Угорщину, тим більше я люблю Угорщину. Якби я не був угорським студентом, я б досі нічого не знав про Угорщину ".

Невербальне спілкування, моделі спілкування

Існує величезна різниця між двома культурами з точки зору невербального спілкування та звичок спілкування загалом, про що варто пам’ятати з самого початку навчального процесу. В японському суспільстві фізичний контакт зустрічається досить рідко. Друзі та сім'я також просто вклоняються, коли зустрічаються і прощаються, а вклони - надзвичайно важлива частина життя від вступу до вибачення. Тож незвично для японців потискувати руку, цілувати, обіймати, торкатися. Я думаю, що як вчитель мови ми не можемо і не повинні цього змінювати, але важливо, щоб наші учні були обізнані з різними культурними нормами.

В Японії надзвичайно суворі та жорсткі норми регулюють поведінку у всіх сферах життя. Спілкування також часто відбувається разом із соціально очікуваними реакціями, узагальненою поведінкою та виразами. Звичайно, це стосується й інших мов, але в Японії це все набагато ширше і жорсткіше. У певних ситуаціях певне твердження повинен використовувати динаміком. Наприклад, у вас є те, що скаже ввечері член сім’ї, який прийде додому, коли заходить у двері ( Тадайма ) та вираз, який використовують вдома ( Окаєрі ) або як хтось прощається зі своїми колегами, якщо вони продовжують працювати ( Північно-сицилійська гладка) .

Використання обмеженої кількості фіксованих формул характерно для японської мови не тільки в бесіді, але і в монологічних текстах (письмових та усних). Повністю загальні (точніше очікувані), наприклад, усні промови та лекції Izsó deszü термін (досить раптово для іноземців). Якщо ми їх не попередимо, це також перекладається японською мовою на угорську мову: нерідкі випадки, коли усний іспит переноситься з одного моменту на інший. Це воно кандидат, який закінчує термін - і мовчки задоволений -.

Японська мова також використовує стислі та фіксовані терміни для структурування письмових текстів. Звідси випливає, що параграфами формулювань та нарисів угорської мови часто є По-перше .... "," Далі про… ."," Останнє з .... ”Японські студенти починають із речень. На додаток до культурних та мовних відмінностей, ці приклади також вказують на те, що студенти очікують і не мають формул, які можна використовувати для створення тексту під час навчання. Ми визнаємо, що вони рідко отримуються з угорської мови як навчальних матеріалів для іноземних мов, які мовчки базуються на тому, що стратегії текстотворення можуть бути імпортовані з рідної мови тих, хто вивчає мову.

Людські відносини, групова динаміка

В японському суспільстві навіть різниця у віці одного року впливає на те, як двоє учнів ставляться один до одного, що може мати великий вплив на динаміку мовних класів. Молодші ставляться до старших (також лінгвістично) з поважною дистанцією, які в свою чергу несуть відповідальність перед молодшими. Можливо, ви захочете це врахувати, виконуючи роботу партнера. Якщо старший та молодший студент утворюють партію, це може легко зробити роботу однобічною. У такій ситуації молодший школяр рідше висловлює власні ідеї, а його старші обов’язки можуть не допомогти розвинути взаємозалежність, відповідальність та контроль, необхідні для ідеального партнерства. Кілька разів, під час проектної роботи (в принципі) у парах, старший член пари виконував усі завдання поодинці протягом тижня без жодного слова, оскільки його партнер відмовився від роботи або якість його роботи була недостатньою. Хоча я спеціально попросив, щоб мені повідомили у такому випадку, через культурний тиск відповідальності це траплялося не завжди.

Існують також соціально-культурні причини відрази до відкритих висловлювань, дебатів та дуже сильного тиску з боку колег ( Кут, що стирчить, битий » - дотримується японська приказка). Не годиться виглядати твердо, впевнено, важливі скромність і самоконтроль. Звичайно, є лінгвістичні та нелінгвістичні інструменти, які японці також можуть повідомити свого співрозмовника, якщо вони почуваються незручно чи не погоджуються з ним. Але ці тонкі, не явні сигнали іноземцям залишаються непоміченими у переважній більшості випадків. Таким чином, нерідкі випадки, коли нічого не підозрюючий іноземець змушує свою волю япономовного партнера, який не може сказати стать. Небезпека цього ще більша, якщо відносини між іноземними та японськими є нерівними (наприклад, викладач-учень, гість-господар). Ласло Краснахоркай може прочитати фантастично точну літературну розробку теми Реконструкція святині Ісей у його новелі, яку я від усієї душі рекомендую кожному для кращого розуміння явища.

Як вчитель мови, велика дилема полягає в тому, як боротися з цими величезними культурними та комунікаційними відмінностями. Звичайно, наша головна мета - навчити цільових мовних норм спілкування, розвинути міжкультурну комунікативну компетентність, але ми також повинні поважати культурне походження та особистість того, хто вивчає мову. Це питання може бути особливо складним для вирішення у змішаних етнічних групах. Як викладач, завжди варто мати на увазі, що нашим японським (далекосхідним) студентам у такій ситуації доводиться долати дуже серйозні соціально-культурні бар'єри, і їх відступ відбувається не обов'язково через відсутність мовної компетентності, а тому, що вони це роблять не мають певних комунікативних стратегій через їх культурне походження. Рекомендується пам’ятати про емпатію (з боку всієї групи), градацію та вчити фіксованим формулам міркувань та висловлювань. І звичайно терпіння. Як вчителю важливо не боятися мовчання і, після запитання, дати нашим японським студентам достатньо часу, щоб впоратися не лише з мовою, але і з культурними та духовними труднощами.

Методологічні ідеї

З мого досвіду, варто завжди розвивати навички японських студентів, маючи на увазі принцип градації, одночасно використовуючи переваги, які вони приносять із своєю культурою та попереднім досвідом навчання. Загалом культурний зміст, роль культурного посередника, включаючи можливість представити власну культуру, є дуже спонукальними. Хоча ми часто замовляємо японських студентів як менш хороших у творчих, безкоштовних завданнях, це не обов'язково так. Якщо ми надаємо певну підтримку та допомогу (ілюстративні інструменти, приклади, ідеї, висловлювання тощо), такі завдання також можуть бути дуже ефективними.

Під час уроку синхронізації ми працювали з 0,5–2-хвилинними сценами за допомогою програм для смартфонів та Windows Movie Maker. Студенти також синхронізували відео різних жанрів (наприклад, фрагменти фільмів, мультфільми, рекламні ролики) з угорської на угорську, з угорської на японську та з японської на угорську. Крім того, вони написали підручник для німих фільмів (не знаючи історії), який потім озвучили. Завдання виявились надзвичайно спонукальними, а використання технічних засобів не тільки ускладнило роботу, а й допомогло. Той факт, що вони виконують певну роль, говорять у мікрофон і намагаються повторити спробу у випадку помилки, мав звільняючий вплив на учнів. Вони виконували завдання із надзвичайним ентузіазмом, і багато хто майже повністю трансформувався під час записів. Мені дуже приємно, що Рената Ковач, нинішній викладач з Осаки, поділяє мій ентузіазм щодо використання потенціалу аудіовізуального перекладу, і студенти можуть продовжувати відвідувати такі заняття.

Загалом, через культурну відстань, ми часто стикаємося з дивовижними або важкими для інтерпретації ситуаціями, навчаючи японських студентів. Це, звичайно, багато разів ускладнює викладання, але я думаю, що подолання цих самих труднощів є, мабуть, найбільш захоплюючою частиною навчання японських студентів. Я впевнений, що своїм резюме мені вдалося передати красу викладання японських студентів, і я сподіваюся, що колеги, які викладають японську мову, скористаються описаним тут досвідом та ідеями.