Дві історії, п’ять голосів Péi séiwinaka, phisqa arunaka Iskay willana, phishqa rimay E rua a'amu, e rima re'o Tañi epu epewtun, ka kechu-rume zugun Manuel Rojas
Дві історії, п’ять голосів Мануель Рохас Спадщина Мануель Рохас, 2016 Видання Biblioteca Nacional, 2016 Перше видання: жовтень 2016 ISBN: 978-956-244-364-7 Ексклюзивні права, збережені для всіх країн Спадщина Мануель Рохас Левелін Джонс 1212 - Провіденсія Сантьяго де Чилі [email protected] www.manuelrojas.cl Національна бібліотека Чилі Ав. Лібертадор Бернардо О Хіггінс 651 Сантьяго-де-Чилі Телефон: +562 2360 5232 www.bibliotecanacional.cl Директор бібліотек, архівів та музеїв та юридичний представник Анхель Кабеса Монтейра Заступник директора Національної бібліотеки Чилі Педро Пабло Зегерс Блашет Керівник видань Національна бібліотека Відділ культури і комунікацій, Національна бібліотека Чилі Редакційна координація Ана Марія Бертелон І. Редактор Клаудіо Агілера А. Аймара Перекладачі - Карлос Каньярі Мапузунгун - Беніто Кумілаф Кечуа - Мігель Урело Рапа Нуї - Маріо Тукі Редакційне оформлення Феліпе Леал Т. Надруковано в Чилі обкладинкою A Impresores: адаптація n на обкладинці книги Мануеля Рохаса "El delincuente". Чилійське видавниче товариство, Університетська преса. Сантьяго, 1929 рік.
ІНДЕКС Презентація 10 Склянка молока 15 іспанська аймара мапузунгун кечуа рапа нуї 17 33 49 65 83 панчо рохас 97 іспанська аймара мапузунгун кечуа рапа нуї 99 111 125 137 151 від руки 161
Ми співаємо пісню братів Чилі Землі Атакаменьос і Пегуенш де Чангос і Хуйлічес і Теуельчес Арауканос жорсткіші, ніж килантальні они і алакалюфи каналів Кордильєри та долини Польові та пустельні річки, як бірюза південних озер Кіріху та Шінколес жорстокі золоті вітри Колібрі співаємо брати ми співаємо Мануель Рохас (Пісня про Чилі, фрагмент)
СКЛО МОЛОКА
Іспанська склянка молока
Millk i umaña wasu Aymara
Tati karü lychee Mapuzungun
kimnon-echi chewple ñi amuam, fey rupalu rüpütu nari txañi ñi witxapeyem püle. Müna azi tati pun ka fütxake wangülen pegengey weñu antü pewü mew. Rukizuami tati kolü lonko papay mew tuchi ñi kümekan genmew ñi kelluetew ayifuy ñi kullituafel chumgechi rume kiñe antü zoy nietule ta kulliñ; welu feytachi mañumtun rakizuam müchay ñamtuy txür tañi arengel ñi age egü, kiñe lewenolu rume, feytachi we zugu wiñotutufy tañi kufytu tukulpan mogen zugu mew. Upa rakizuamlay rume, tañi ülkantuafel, ka tañi zugunial. Re upa mogeley müten. Gellumu umaw-nari wüla ñi azkintu amul-kûlen lafken püle. Perumewtuy ñi ñochika ella ülkantumeken. Ayiw pürarumey, tañi nor ka newen püllü mew ñi amun. Puwi inal lafken - txeka-kantuyawal, muchay müten, wiño küme amutualu txokiwi, tañi ponwi newen, wünetu ñi pünon-tükellefel, fewla tañi newen mew txawülüw-kületuygün. Welu ella rupalu tañi küzaw-mum ñochika püratueyu tañi matxa-püle kiñe wüyün fey anükunuwi wente ipolkawe mew. Azkintufi chi lafken. Tati pu küzetun txañi witxapeyem mew ka tati pu txañi-txañi ñi üyümniel ko mew kelü ka milla txetxi-narküley reke, she ñi mül-mülkülen. Furi txana-nentu-kunuwi, ka alüñma pürakintuley. 62 63
Willalli qiru Quechua * * На дату цього видання Лінгвістична рада кечуа прийняла рішення не оцінювати письмову мову кечуа, оскільки вона має власні суфікси для вирішення цих питань.
kunantaq sinch'i kallpawan kasharqa Chaymantataq llank'ayninpata t'usuyninkunata sayk'uyninqa uchhikamanta tunuyay wicharishanman Jina kasqa paytaq új qullu wayaq'akunapita patanpitaq tiyakusqa Mama quchata qhawasqa Dock, човни nisqakunaq k'anchaykunanqa yakupi Пука qurichasqa kuyuykucharqanku Wasamanta winkhuykukuspa ratuta ashkha Janaq Pachata qhawarqa Mana t'ukuyta manataq takiyta manataq parlayta munasqachu Kawsayllata munasqa Mama quchata qhawaspa puñukapusqa 80
Te hapaina u Rapa nui
Панчо Рохас іспанська
- Поховаємо в саду. - Звичайно. Покладемо в коробку? - Ні. Краще без коробки. - І що ми на нього покладемо? Хрест? - То що? Це птах, і хрест для птаха нічого не означає. - Отак, вільно, тоді. Там він залишився, під землею, з кількома кардиналами і трохи алелісів на вершині, деякі пізні алелі, червоні, як його зіниці. Тут лежить Панчо Рохас, queltehue, сказав папір, яку діти поклали на його могилу, прив'язану до стрижня. Але прикмета проіснувала недовго: садівник, при першому поливі, змітав папером і лозою. Краще. На могилі вільної і дикої істоти квітка чи папір не стали в нагоді, а тим більше епітафія. Панчо Рохас коштував більше за те, чим він був, ніж за те, що можна було сказати про нього. - Звичайно, в чистій маленькій землі, без коробки та хреста. - Ми покладемо кілька квітів. - Так, але не дуже тонкий; кілька кардиналів. - А під яким деревом ми його закопуємо? - Під будь-кого. - Під майтеном, тату! - Дуже добре: під майдан. 108 109
Панчо Рохас Аймара
- Maiten quqa kayuruxa, walispawa tata! - Валікісківа: ukhamaxa maiten quqa kayuru allintañani. Ukatuquruwa, uraqi manqharu uchataxi, uchataskiwa mä qillqatampi, ukhamaraki alelie ukasa uchatarakiwa, nayrapjama wilarakinwa. Akankaskiwa Pancho Rojas, quelquehue jamach i sasa qillqanta laphi jiwata allintata pataru mä lawaru chinunta uskupxatanwa wawanakaxa, uka chinuta laphixa janiwa walja uru utjiti: Qura sumachayiri jaqixa, uka lapaymampa lataymampa lapaymampa lapaymtampapi chaqhatawa, nayataki walikiskiwa ukaxa, janiwa sumakanti, allinta pataparu uskutanakaxa jupaxa qhispitanwa, ukata janiwa panqarasa, qillqata laphinakasa walikanti. Панчо Рохас jupaxa jakkasina walinxa janiwa sutiipakisa walkitixa. 122
Панчо Рохас Мапузунгун
Famew ñi ürkütulen Pancho Rojas, tati keltewe, feypili chi wirintukun pu pichikeche tañi elel wente eltun mew, txariley kiñe rigi mew. Welu pichiñmay müten: tati zapillkafe, ñi wüne witxukon mew, lepü gezu nentukunu-femtuy chi tapül wirin. Зой Кюмей. Azlayafuy, kiñe ney külliñ ñi eltun mew, kiñe züzüñ, echatun geafuy gümel kiñe küme pin zugun-mu. Pancho Rojas zoy fanekefuy kizu tañi femgen mew welu gekalafuy ka zoy tañi pigeafel. 134
Панчо Рохас кечуа
Maiten Nisqa urapi Tatay Sumaq maiten Nisqa urapi Jaqaypi qhipakurqa jallp'a uphupi Uj Uj Кардинал Wallflowers nisqakunawan nisqakunawantaq patanpi Uj Wallflowers nisqakuna пізно Пука Uyan Jina kasharqa Kaypi wañusqa Kashan Панчо Rojas queltehue Nisqa laphipi nirqa Wawakuna гробниця Nisqa patanpi churasqankupi Uj q'aspiman wataspa Я знаком чай nisqaqa uchhika pachallata kasharqa Inkill kamayuq Uj Niqi qarpaypi q'aspita Lapita picharpasqa Chayqa astawan Sumaq karqa Uj Uj qhispiq мани kaqmanta або t'ika або Uj Uj laphi kananchu karqa manallataq epitafio Nisqa kanarqachu Tiyan Панчо Rojasqa astawan Sumaq kasqanrayku мана karqa ñikuyta paymantachus atikusqamanta 148
Панчо Рохас Рапа нуї
Почерк
DE PUÑO Y LETRA - подарунок для читача, добірка рукописних та оригінальних документів, що належать до архіву Фонду Мануеля Рохаса. Для цієї книги ми відібрали рукописи трьох шкільних зошитів, в яких автор писав свої оповідання. Перша відповідає першій частині того, що буде главою V його роману «Син злодія», другій - першій версії його знаменитої повісті «El Delincuente», і я включив рукописи з книги «Дешеха Роза».
- Програма зниження ваги за 7 днів - PDF скачати безкоштовно
- Лікування недостатності - PDF Завантажити безкоштовно
- Colegio de la Frontera Sur - PDF Безкоштовно завантажити
- Ринок косметики в Росії Листопад PDF Завантажити безкоштовно
- Завантажте Салат огород для ПК безкоштовно - останню версію - ogorod7