Відмінності між іспанською та латиноамериканською іспанською мовами можна розділити на:

іспанська

Відмінності у вимові

У латиноамериканській іспанській мові c перед e, i або z вимовляється як іспанська s. Така вимова також поширена в деяких районах Іспанії (Канарські острови, Мурсія).

Казар (полювання) ми читаємо як касар (одружитися).

! Примітка: Хоча акцент різниться між регіонами Латинської Америки, це не є перешкодою для порозуміння між іспанцями та латиноамериканцями.

Морфологія та структура речень

Відмінності в роді іменників

Стать іменників, що закінчуються на -е або -або змінюється:

Міст (міст)

Тепло (тепло)

Колір

La/el clima (клімат)

Відмінності в утворенні та вживанні множини

Для деяких іменників множина також утворюється за допомогою суфікса -ses:

El café - los cafes (кава - кава), el té - лос тесес (чай - чай)

Відмінності у вживанні прийменникових займенників

У кількох районах Латинської Америки після прийменника вживаються прийменник йо та той, що у їхній основній формі:

Утворення зменшувальних

Взагалі, ми зменшуємо зменшувальні набагато частіше в Латинській Америці. Вони також утворені зі слів, де це нетрадиційно для іспанської мови.

Ахоріта (за мить)

Словниковий запас

Найбільше розбіжностей лексики. Лексика складається з:

Спадкова іспанська лексика.

З лексики, створеної з іспанських мовних ресурсів завдяки адаптації до місцевих умов.

Підключившись до індійського діалекту (ацтеки, майя).

Отримуючи слова з інших мов (португальської, італійської, англійської).