Загальновідомо, що італійці люблять смачну їжу і чудову кухню. Цілком логічно, що це позитивне ставлення до їжі знайшло своє відображення і в мові. В італійській мові існує незліченна кількість фраз, приказок та порівнянь щодо їжі, такої ж барвистої, як і сама італійська кухня. Давайте розглянемо деякі з них:
- Ви - ціна! (буквально - ти як петрушка)
Петрушка - дуже універсальний інгредієнт, ви можете знайти його майже в кожному прийомі їжі. Це точно відповідає значенню цієї фрази. Бути схожим на петрушку в переносному значенні означає бути скрізь, про все дбати, у все тикати носом. Нічого приємного, якщо вони говорять про вас.
- Conosco i miei polli! або Li conosco bene, i miei polli! (буквально - я знаю своїх курей)
Він відповідає на нашу: я знаю своїх овець, або знаю його як власну взуття, тож знаю, з ким маю справу, дуже добре знаю. Як курчата, я виростив себе J
Італійські фрази - Conosco i miei polli!
- Завершіть таралуччі та вином. (буквально - закінчується вином таральччі та пікантним печивом)
Ця фраза походить з півдня і поступово поширилася по всій Італії. Taralluci - це солоне печиво круглої форми, що готується з борошна, води, солі та оливкової олії. Вони можуть мати різні смаки, такі як гострий перець, кріп та ін. Їх подають наприкінці вечері зі склянкою червоного вина. Якщо щось закінчується вином та таралуччі, це означає, що якою б не була проблема раніше, врешті-решт все вийшло на благо і ситуація була вирішена на задоволення всіх залучених сторін. Ми б сказали: Кінець хороший, все добре.
Італійські фрази - Taralluci e vino.
- Volere la botte piena e la moglie ubriaca (дослівно - бажання наповнити пляшку, а жінку випити) Це означає хотіти мати все, бажаючи скористатися кожною ситуацією та отримати від цього вигоду. У Словаччині ми хочемо, щоб вовк був ситим і овечим. Хіба що це йде недостатньо добре.
- Fare polpette di qualcuno або fare qualcuno a polpette (дослівно - робити з когось тефтелі) У спортивній термінології цей термін використовується, оскільки хтось здобув високі позиції, буквально розчавивши супротивника, так само, як м’ясо потрібно подрібнювати на шматки, готуючи фрикадельки .
- Каволо! (буквально - капуста) Це трохи більш тонка версія набагато виразнішої образи .zzo. Цю форму можуть також використовувати жінки, і вони все ще залишатимуться дамами. Нарешті, ми також можемо знайти щось подібне у словацькій мові: Dokelu!
- Non/avere продаж в цукаті Це слово бере свій початок у давнину, коли порожні гарбузи використовувались як контейнери для зберігання і дуже часто зберігали дорогоцінну сіль. Цукка (гарбуз) в переносному значенні часто означає голову. Якщо у когось він був порожній (або гарбуз, або голова), це не було нічим позитивним. Якщо ми про когось говоримо: ha sale nella zucca, це означає, що він розумний, розумний, словом у нього в голові розум, і у нього немає порожнього.
Італійські фрази - розпродаж з цуки.
- Dire pane al pane e vino al vino (дослівно - називати хліб хлібом та винним вином) Це означає чітко висловлюватись, називати речі справжніми іменами, якими вони є, не вдаватися до різної брехні, двозначності та неоднозначних виразів.
- Avere il prosciutto sugli occhi (буквально - мати шматочки шинки на очах) Існує також версія avere gli orecchi foderati di prosciutto (буквально - щоб вуха були покриті скибочками шинки). Як коли страус суне голову в пісок.
Ідіоми, пов’язані з їжею, широко поширені в Італії. Одні легко зрозуміти, інші ви не зрозумієте, якщо не знаєте місцевої культури та звичаїв. Вони, безумовно, веселі, і господарі із задоволенням пояснять вам, що вони мають на увазі під келихом гарного вина та тарілками хорошої їжі.
КОНТАКТ
Інж. Олена Штанікова
Герценова 2
851 01 Братислава