@jaron Подивіться, я не знаю грецької, і, мабуть, ніхто з тих, хто сподобався вашому допису. Отже, для мене це заява проти заяви (католицькі богослови проти протестантських теологів), яку я зараз не маю можливості перевірити. Однак, якби ми визнали, що переклад, який ви тут подаєте, правильний, що з цього всього випливає? Що Святе Письмо дозволяє приватне тлумачення? Точно ні. Зрештою, ти сам кажеш, що не слід мати приватне тлумачення.
У будь-якому випадку, в тексті сказано, що пророцтва у Святому Письмі натхнені Богом, Святим Духом. Тому з усього тексту принаймні неявно випливає, що навіть тлумачення не може бути приватним.
Однак я хочу запитати вас, де ви берете те саме, що Біблія натхнена Богом, коли її складали католицькі єпископи, які також вірили в Євхаристію, шанували Діву Марію тощо.
Це питання насправді належить не лише Ярону, але й усім, хто черпає з Біблії, але відкидає Церкву.
@ewellina
навіть якщо ми визнаємо, що переклад, який я представляю тут, є правильним, не обов'язково випливає, що сценарій допускає приватну інтерпретацію, оскільки, як я вже писав, цей розділ не стосується допуску або недопущення приватного інтерпретація.
це означало б щось інше важливе - що якщо хтось претендує на єдиний авторитет для тлумачення Біблії і використовує вірш, який він сам чітко і доказово неправильно тлумачить, оскільки я повинен вважати, що він має єдину владу правильно тлумачити Біблію?
Я теж не знаю грецької, але я думаю, що в цьому випадку це, безумовно, не проблема твердження проти твердження, це можна дуже легко вирішити в неупереджених джерелах, в даний час в Інтернеті з'ясувати значення грецького слова "ginetai" це не складно майже для всіх, в середньому розумна і освічена людина.
@jaron Непомильність не стосується перекладу. 😉 Але ви не можете довести або довести, що тлумачення є неправильним. Але ти не відповів на моє запитання.
@ewellina, якщо текст неправильно перекладений, який сенс його тлумачення?
@ewellina, коли справа доходить до канонізації Біблії, це довгий і складний процес. І мені здається, що іноді ви припускаєте хибне уявлення про те, що думають протестанти, або принаймні деякі протестанти. Я думаю, протестанти не завжди думають так, як ви думаєте (🙂). Тоді іноді ви робите непотрібні неправильні припущення.
Наприклад Я не думаю, що все, що коли-небудь робили і говорили католицькі лідери, напр. у 3 столітті це так погано, як я не думаю, що все, що Лютер (та інші реформатори) коли-небудь робив і говорив, було просто добре. Бог використовує людей, це його робота для здійснення його цілей. Крім того, ми також маємо тут північний захід, з яким жоден християнин не мав особливого відношення до канонізації.
@ewellina
Ви не пишете надто справедливо, ви уникали теми вірша з "приватною інтерпретацією" з незрозумілими аргументами та слизьким саме в тому стилі, який іноді роблять "свідки". Його переклад та тлумачення зовсім не такі туманні та складні, як ви.
@sirinka Офіційні тлумачення в KC зроблені з оригінальних текстів.
Я хотів би лише зазначити, що слова еволюціонують, значення також може змінюватися, словниковий запас жвавий і дуже податливий 😉 Переклад сьогодні і переклад можуть не завжди збігатися, є багато факторів, які слід враховувати, і це насправді, вся наука . Наприклад наше слово любов колись називали - Любов. Сьогодні це приємне прізвисько, щоб висловити стосунки. Мені було б цікаво, що призвело до того, що слово Любов стало словом для вираження цього прекрасного почуття. За цим повинно бути щось дуже приємне, кого ви знаєте, дайте мені знати 😉 Це просто край 🙂 .
Церква віками читала Біблію лише латинською мовою, якої люди не розуміли. Чому? Непритомних людей було легше контролювати, і церква могла пояснити Писання, як їй заманеться. Зміни були викликані протестантською реформацією Лютера. Своїми діями церква доводила, що вона була далека від Ісусового послання про Любов. Усвідомлення владних інтересів церкви протягом усієї її історії може допомогти очистити помилкові тлумачення Біблії та дозволити людям жити відповідно до неспотвореного Божого слова.
@evkasus у цих обговореннях іноді є проблемою, що коли хтось пише допис, у ньому часто є кілька тем, і може трапитися так, що інший повністю з чимось погоджується, трохи погоджується з чимось, абсолютно з чимсь не погоджується і не хоче коментувати щось.
Мені було цікаво, чи варто розміщувати свій пост сьогодні, о 10.10. «Мені це подобається», але, хоча те, що я написав вище, стосується і нього, я нарешті відмовився. 🙂
@jaron Я повністю розумію, що ти думаєш. У мене також іноді виникає така дилема зі мною в деяких постах. навіть якщо ми можемо про щось не домовитись, я радий, що є речі, які ми розуміємо.
@ewellina офіційні інтерпретації оригінальних текстів. Коли хтось офіційно перекладає текст оригіналу неправильно, можливо, він не розуміє його правильно навіть в оригіналі, або що він цілеспрямовано неправильно перекладений.
@sirinka Ви говорите іноземною мовою? Чи знаєте ви, як це - думати іноземною мовою? Можливо, ви не думаєте, що ті експерти, які роблять офіційні переклади, спочатку перекладають їх на свою мову або навіть на словацьку, а потім перекладають.
@jaron А ти такий нагірний, що все ще дуже кмітливо уникаєш прямої відповіді на моє запитання. Але якщо ви все-таки вирішите відповісти, я прочитатиму це не завтра, бо для дівчинки вже о шостій пізно. 😉
На добраніч всім.
Ну, це справді перлини 🙂. сміх ел
@sirinka Я ще помітив друкарську помилку, тому виправляю: "навіть не розмовляй словацькою, а потім ВИГРУЖАЙ".
@ewellina не зрозуміла всієї моєї думки. Питання в тому, і зараз я пишу після лопати. це помилка в перекладі наміру, щоб перекладений текст відповідав інтерпретації?
І до того з
@ maja22 у міру того, як слова змінюються, їх значення тощо, це для мене вершина алібі. Тоді ми можемо перекладати те, що хочемо, як хочемо, бо що, якби це і це слово тисячі років тому мало ууууупльний інший зміст - лише ми сьогодні цього не знаємо.
@sirinka, і саме так працює захист усіх звірств 😉. за шаблоном 🙂. за мить у пері з’явиться провина, яку вони написали - вони думали щось інше, а ручка писала інакше 🙂
@sirinka Я не думаю, що ти мене розумієш 😉 Я зазначив, що нам просто недостатньо звичайного інтелекту, щоб з’ясувати значення слова, хоча ми живемо в епоху Інтернету, як писав Джарон. Тому що такий перекладач Google може перекласти слово для нас, але у форму та значення сьогодні. Якщо текст був написаний дві тисячі років тому, необхідно знати значення цього слова дві тисячі років тому. Ось чому ми не повинні, відповідно. ми не повинні перекладати те, що ми хочемо, і як ми хочемо, нам потрібна однакова освіта 😉
@billam і саме тут виникають непорозуміння 😉 Бо ми не завжди розуміємо все так, як думав автор.
@ maja22 головне, що РКК чудово розумів 🙂
Ця дискусія змусила мене прочитати цілий вступ та пояснення до 2-х точкового листа (звичайно, видання RKC). І це може ні для кого не мати сенсу, але ця суперечка мене трохи висвітлює.
Тут, серед іншого, сказано:
"Вислови пророків і Святе Письмо - це зовсім не загальнолюдська думка, але Боже слово, бо пророки і святі письменники говорили і писали з спонукань Святого Духа. Звідси важливі принципи читання і пояснення Писання: але він повинен шукати в них те, що сам Бог хотів їм відкрити ".
.
"Мета листа полягає в тому, щоб закликати християн міцно триматися віри, отриманої від апостолів, і не обманюватись фальшивими вчителями, які за" затримку "паросії заперечували прихід лордів і віддавались розв'язаному, аморальному життя. навіть коли меска ".
.
«Автор називає збірник листів Павла натхненними працями, якими, здається, зловживали фальшиві вчителі в сиренах своїх бредових вчень».
.
"Типи лист Петра також є важливим свідком історії канону Нового Завіту, для знання першого християнського схоплення Святого Письма, його правильної інтерпретації. Визнає Святе Письмо)"
.
"Лист свідчить про важливість апостольської традиції у післяапостольській Церкві".
До цього я хотів би додати, що автор був спонуканий зазначити, що пророцтва (і особливо листи Павла, які на той час вважалися натхненними Святим Духом і які деякі вже почали довільно тлумачити) є не людським винаходом, а Божим словом написано із спонукань Святого Духа, і їх тлумачення не може бути довільним, оскільки воно просто стикається з рухами, що спотворили пророцтва. включаючи пророцтво про друге пришестя Ісуса.
@sirinka Яка освіта? Ну, а якщо ви хочете перекласти старий текст, вам доведеться поглиблено вивчити мову, знати етимологію, обставини. Це не єдина суперечка, напр. Біблія говорить, що його мати та його брати прийшли побачити Ісуса. Незважаючи на те, що ми маємо в перекладі слово брати, ми розуміємо цей термін як двоюрідні брати і сестри, просто ширша сім'я, оскільки слово брат раніше позначало велику сім'ю. Багато протестантських релігій не погоджуються з цим тлумаченням, думаючи, що Ісус мав кровних братів. Не все так просто, як здається 😉
@ maja22 тоді це не віра в прочитаний текст, а віра в людину, яку ви вважаєте достатньо компетентною, щоб зрозуміти всі обставини та мати можливість розрізнити, які слова мали інше значення в минулому, ніж сьогодні, і тому він дає нам своє текст і інтерпретація, як він це розумів. Але це насправді лише на рівні здогадок.