Перш за все, ми поговоримо про рецепти. Слово "рецепт" має подібний звук в англійській мові, але його вимова, як правило, створює проблеми для учнів. Рецепт = рецепт/прочитаний resəpɪ /. В англійській мові також є слово “квитанція”/читати rɪ’sit /, яке ще більше схоже на словацьке “рецепт”, і з цієї причини студенти плутають його з “рецептом”. Сенс, однак, десь зовсім інший - "квитанція" - це квитанція, квиток, квитанція, тому ми, мабуть, не дійшли б до рецептів.

англійській

Перш ніж я перейду до того, що ми можемо робити на плиті, ми коротко поговоримо про те, як обробити інгредієнти перед приготуванням. У словацькій мові ми більш-менш міняємо слово на вирізати - ріжемо/ріжемо на маленькі шматочки, відповідно. рубаємо. Англійська, навпаки, має кілька дієслів, якими ми виражаємо необхідність розрізати інгредієнт на шматки різного розміру та форми. Наприклад, найбільш загальним дієсловом є "вирізати"Що просто означає"різати/рубати ” (розрізати яблуко навпіл = розрізати яблуко навпіл). Але якщо нам щось потрібно дрібно нарізати, ми будемо використовувати "Рубати" (дрібно нарізані овочі = цибулю дрібно нарізати = цибулю дрібно нарізати). Іноді нам доводиться вирізати напр. м'ясо на кубиках, тоді доречний переклад "каже”(Кубик ягняти = кубик ягняти). Нарешті, я згадаю "скибочка”, Тобто. нарізати скибочками/колесами, напр. огірок, хліб, м’ясо тощо. (наріжте огірок/хліб/м’ясо).

Після того, як ми підготуємо всі інгредієнти, ми зможемо готувати. Давайте готувати тоді!

При дієслові "розмішати"Ми залишимося на деякий час довше. З досвіду я можу сказати, що це одне з відносно проблемних слів, принаймні з двох причин. Перший - це його вимова -/stɜːr/- тобто після “t” ми не вимовляємо фонему “i”, як помилково роблять багато студентів (НІ/перемішати /); для зручності уявіть, що він складається лише з трьох фонем -/stŕ /. Друга причина - його важливість. Це перекладається словацькою мовою, як ми вже говорили вище, як "змішати/змішати/перемішати", І тому дуже часто трапляється, що словаки плутають це з дієсловом" змішати "з тим самим перекладом. Але різниця полягає в тому, що якщо ми змішуємо щось у сенсі "суміш", Ми зібрали два або більше інгредієнтів, щоб вони, так би мовити, були разом змішуємо (наприклад, змішати всі інгредієнти разом у горщику), тоді як якщо ми змішуємо щось у значенні “розмішати", Так кругові рухи напр. варечу (дерев'яна ложка)/кавова ложка (чайної ложки) в рідкому або пухкому м'ясі (наприклад, перемішуйте соус протягом трьох хвилин/розмішайте чай).