Перекладачі словацьких книг іноземними мовами іноді воліють консультуватися з авторами, ніж мати справу з деякими уривками їхніх творів.
В останній день вересня, на свято св. Ієронім, перший перекладач Біблії, має міжнародний день перекладачів літератури. Особливо важко переживають ті, хто перекладає словацькі книги. Вони борються зі специфікою словацької мови, щоб іноземці їх зрозуміли, але перед цим їм доводиться переконувати іноземних видавців, які іноді нічого не знають про Словаччину, що воно того варте.
"Коли ми намагаємось залучити видавців у Великобританії та США зі словацькими авторами, ми рухаємось майже на цілині. В неназваному англійському видавництві вони спочатку виявили інтерес до Самки Тале, але, прочитавши готовий переклад, оголосили, що вагаються, оскільки це буде перша видана словацька книга ", - говорить Юлія Шервуд, перекладач і промоутер словацької літератури.
Зрештою, вони не ризикували, але це вдало пройшло з Самком Тале. "Інку Мартінову вдалося викликати інтерес до Самки Тале у Дональда Рейффілда, який уже видав словацьку книгу, причому не будь-яку, а всі три частини Річок Вавилону", - завершує історію перекладу Юлія Шервуд.
11 євро за сторінку
"Перекладач, мабуть, трохи божевільний, бо цим роботом ви не можете заробляти на життя", - вважає Шервуд. Йому все одно доводиться знову і знову повертатися до ескізу перекладу, редагуючи його, поки його текст не стане цікавим, читабельним і поки він не перенесе не лише повідомлення автора іншою мовою, але і його тон. "І це багато роботів, особливо за 11 євро за сторінку", - каже Дженет Лівінгстоун, американка, яка живе в Братиславі, яка також перекладає.
У той же час кожен переклад ставить величезні вимоги до вирішення різноманітних ігор слів, фразеологізмів, прислів’їв, вимовлених імен і, звичайно, реалій. Коли президент Словацького товариства художніх перекладачів Ольга Руппельдтова переклала романи Роберта ван Гуліка на словацьку, їй довелося кілька років «жити з суддею Ті», головним героєм книги, і поринути у світ Китаю .
"Я вивчав все, історію, географію, життя сім'ї та суспільства, віру та релігійні обряди, справжній буддизм, ворожіння, календар, царство духів і демонів, а також цілюще і медицину, науку і техніку, декоративно-прикладне мистецтво, театр і архітектуру », - описує він.
Про Словаччину англійською мовою
Коли іноземний видавець вирішує надрукувати переклад словацької книги, в дію вступає сам переклад, що часто створює проблему з перекладачем. Наприклад, з культурним контекстом. "В Англії, не кажучи вже про Америку, люди поняття не мають про Словаччину, її історію, традиції чи демографію, і вони, безсумнівно, пропустили багато натяків", - пояснює Юлія Шервуд.
Наприклад, коли Самко Тале або Даніела Капітанова, в даний час одна з наших найбільш перекладених авторок, заявляє в «Книзі про цвинтар», що найкращі словаки є в Детві, словацькому читачеві відразу ж нагадують про низку асоціацій - від Детвана до фольклору фестиваль. Якби книга відбувалась у Німеччині та згадувала Октоберфест, читачі у всьому світі знали б, про що йдеться.
Однак із-за характеру книги про пояснення в тексті не могло бути й мови, тож перекладач зробив коротшу передмову до книги із поясненням деяких основних понять та вимовою імен, без яких вірші, використані Комарно Подолати Самка не було б рифмоване. "З реакції англійських читачів мені тепер ясно, що вступу було недостатньо, і якщо б йому загрожувало інше видання, я б, звичайно, розширив його", - говорить Шервуд.
Перекладач Джанет Лівінгстон також нагадує, що, перекладаючи словацьку мову, вони стикаються не лише з лінгвістичними, але й із ширшими культурними проблемами. Наприклад, американських чи англійських читачів не можуть охопити іронічні висловлювання про те, наскільки добре це було "за лаштунками", або жарти про ROH, Спартакіаду чи Трабантів. Згадуючи ящірку, він все ще уявляє собі радянського шпигуна з бойовиків. "Ви можете просто повірити, що своїм перекладом ви будете викликати у читача неясне відчуття страждання, яке стало більш стерпним з гумором", - описує Лівінгстоун.
Наприклад, як би ви переклали "нокаут" англійською мовою, коли навіть словаки повільно вже не знають, що це таке? Павло Віліковський має уривок про стуки у своєму романі «Вічно зелений», а його перекладачу Шарлю Сабатосу довелося використовувати т. Зв. глянцевий переклад і поясніть у тексті, що це збиті яйця, які продавали за півціни.
Словацька занадто приємна
Друга основна проблема полягає в тому, що між англійською та словацькою мовами просто є великі відмінності. "Англійська мова має послідовність коротких слів, у реченнях є центральне дієслово. Він також має дуже сувору структуру речень. Натомість у слов’янських мовах фокусом речення є іменник, навколо якого все обертається. Це робить словацьку у багатьох випадках більш плавною, ефективнішою або просто красивішою ", - говорить Лівінгстоун.
А ще є наші улюблені крихти, усі ці супи чи взуття. "Ми практично не маємо їх англійською мовою, ми не можемо додавати букви до слів, щоб зробити їх смачнішими. Ми могли б сказати щось на кшталт "маленький маленький суп", але це звучало б безглуздо ".
Вона спробувала його на перекладі роману Ірени Брежна «На крилах курей», що містить цілі уривки про зменшувальні слова. Його головна героїня - 11-річна дитина, яка розповідає свою історію від першої особи, цілий роман насправді є мозаїкою абсурдних соціалістичних гасел, розглянутих з точки зору дитини.
-та інші проблеми
Навіть у "Книзі на кладовищі" частина гумору безпосередньо пов'язана зі специфікою словацької мови. Наприклад, Самко Тале в одному місці припускає, чи може бути хтось на ім'я Багала, "він взагалі навіть не чоловік, тому що ми дізналися в школі, що була одна, яку звали Тимрава, а вона була жінкою, насправді, Я не думаю, що жінку звали Тимрава, а не Тимрава. "
Як пояснює Джулія Шервуд, оскільки англійська мова не знає суфікса, читачі не зрозуміють, про що йдеться. Порадившись із автором, вона вирішила додати до тексту речення у стилі Самка, що, зрештою, кожне справжнє жіноче ім’я закінчується новим, наприклад, Дарінка Гунарова, одна з головних героїнь книги.
До карети та до машини
Прислів'я та приказки - кошмар усіх перекладачів. Перекладаючи текст Віліковського «Собака в дорозі», Шервуд натрапив на уривок, у якому автор використовує відразу кілька прислів’їв, і навіть пояснює їх: «Словацький ідеал - це жінка в кареті та в машині, тому вони навіть пропонується в оголошеннях про знайомства. При цьому у словака зазвичай немає карети, у нього навіть немає коня, а він просто хоче причепити до машини свою дружину. Врешті-решт, коли іншого варіанту немає, вони також тягнуть візок разом - один причаївся, інший вдарив, а іноді навіть один захрип ». Однак цей горіх теж розірветься.
І що перекладач повинен робити з текстом, який також відповідає різниці між словацькою та чеською мовами, як це любить робити згаданий Віліковський? Шарль Сабатос каже, що Віліковський переклав книгу «Назавжди зелений» саме через його іронічний підхід до мови, оскільки він хотів передати текст, який би показував розважальну та вишукану сторону словацької прози. "Мені пощастило, що сам автор є головним перекладачем з англійської", - говорить Сабатос. Тому з перекладом можна було проконсультуватися з ним, а також з двома іншими американськими професорами.
Ми заощадимо певні проблеми при перекладі на слов'янські мови. "Реалії також досить близькі, у нас була подібна культурна історія", - говорить нещодавній лауреат премії імені Павла Оршага Гвіздослава, перекладач Зденка Валент-Беліч, яка переклала вісімнадцять літературних творів словацьких авторів на сербську мову.
Звичайно, подібність мови не виключає помилки перекладу. Наприклад, один сербський перекладач віршів Руфуса розповів про образність фрази "дитина має свічку під носом". Він з розчаруванням зрозумів, що це означає.
Існують також проблеми зі ступенем виразності виразу. "Мені дуже подобається, як словаки, на відміну від сербів, не можуть грішити. У гіршому випадку вони згадують про деякі овочі ", - сміється Беліч.
Як би ви переклали такий абзац, наприклад?
Деякі типові "повідомлення", які Даніела Капітанова використовувала для висвітлення своєї книги про Самку Талу, можна було перекласти більш-менш буквально. Наприклад, фразу "великий артист про фортепіано" можна було б перекласти з тим самим комічним ефектом, що "вона - великий артист щодо фортепіано".
Для інших перекладачеві довелося довго шукати відповідний термін. Наприклад, вона закінчилася тим, що сказала: "У мене багато інтелекту", як "У мене рівень IQ". Однак перекладачу іноді доводиться визнати, що він не знаходить для чогось відповідного еквівалента.
"Вислови на зразок" буде сказано і висвітлено "просто звучать набагато менш виразно в англійському перекладі", - говорить Шервуд. Щоб це компенсувати, вона додала Сем в інших місцях спотворені слова. "Але він повинен був бути обережним, щоб не здаватися іноземцем, який погано вивчив англійську мову".
Павло Віліковський, з книги Вічне - зелене
"Я прагнув працювати з простим словацьким народом і навіть не три дні, проведені безпосередньо на словацькій землі - вони називають це скриня, і я повинен сказати це влучно: це страшенно грудка - вони не могли повністю задушити це бажання в моїх грудях . Я сказав скриня, ч-р-у-д-і, а не скриня ".
Чарльз Сабатос, англійський переклад:
„Я прагнув зв’язатися з простими словацькими людьми і навіть три дні, проведені безпосередньо на словацькій землі - самі словаки називають це кусковим, влучно, мушу сказати: це страшенно грудка - не вдалося повністю придушити цю тугу в моїй душі. Я сказав "душа" цього разу, с-о-у-л, а не грунт ".
• Примітка Автор погрався зі словом "грунт" і помилково прийняв його, як зі словом soul (душа англійською мовою).
- Алеєю, як і в П'єштянах, ми не підемо Культура
- Казки ABC - комікси та аудіозаписи в одному - Культура - Комерційні новини
- Як виглядає хіт TV Kubo - Культура МСП
- 130 років тому народилася Агата Крісті, королева детективних історій - Книга - Культура
- Влітку африканський тайфун Die Antwoord вирушить до Братислави - Музика - Культура