Поточний

Бібліотека Інституту Сервантеса в Токіо, названа на честь поета, впродовж десятиліття пропагує знання про його творчість

Лорка - один з небагатьох іспанських авторів, опублікованих у Nippon

японською

У бібліотеці є відділ, що спеціалізується на поеті з Гранади. фотозвіт: instituto cervantes de tokio

Девід Карріон, керівник космосу.

Ізабель Варгас Гранада, 30 березня 2018-22: 35год

Хто б сказав Лорці століття тому, любителю японської поезії, зокрема хайкусів, що бібліотека Інституту Сервантеса в Токіо буде носити його ім'я та виділити йому постійний простір на своїх полицях. Девід Карріон, керівник архіву, каже, що вони шукали "відомого і престижного автора в Японії". "Практично всі роботи поета, народженого в Гранаді, видані японською мовою. Його випадок майже унікальний в іспанській літературі. Напевно, лише Сервантес, Борхес, Маркес і Варгас Льоса перекладені на японську мову, як і він", - підкреслює він.

Хуан Карлос I та Софія де Гресія відкрили цей центр, найбільший у мережі Сервантес, десять років тому - за відсутності кількох місяців - виставкою Поет у Токіо. Зразок зібрав перші видання авторської роботи Єрма, десяток його малюнків, оригінальні фотографії поета та його рукописи, позичені Фондом Лорки. Племінниця загиблого письменника Лаура Гарсія Лорка; директор кабінету Міністрів Сервантеса Мануель Ріко; професор УГР Андрес Сорія Ольмедо; та японський академік Норіо Сімідзу.

Простір був урочисто відкритий у стилі десять років тому з візитом королів Іспанії

Малюнок Лорки -Поцілунок (1927) - намальована на скляних дверях входу вітає читачів. Потрапивши всередину, відвідувач може отримати доступ до розділу, постійно присвяченого Гранаді в бібліотеці, який зберігає "цінну спеціальну колекцію, пов’язану з письменницею з моменту її відкриття в 2008 році", говорить Карріон. Там ви можете знайти підбірку творів поета Еміліо Прадоса та копію журналу ПІВДЕНЬ, де Буенос-Айрес, режисер Вікторія Окампо, яка збирає у своєму номері 34, липень 1937 р., кілька віршів, вже неминуче посмертних Федеріко. З того ж року це також копія Вшанування поета Гарсії Лорки проти його смерті, редагується у Валенсії та Барселоні в 1937 р. за участю Антоніо Мачадо, Пабло Неруди, Хуана Рамона Хіменеса, Рафаеля Альберті, Дамазо Алонсо, Вісенте Алейксандре та Мігеля Ернандеса.

У бібліотеці Інституту Сервантеса в Токіо також є всі роботи Лорки японською мовою. "У нас є видання його повного драматичного твору у трьох томах, виданого в Токіо в 1992 році, і ще одне його повне віршування, опубліковане у двох томах у 1979 році", - каже керівник бібліотеки. Він пояснює, що театр Лорки "більш доступний" для японської публіки, ніж його вірші, але версії поезії в супроводі аудіо також дуже успішні.

Що стосується перших видань, Карріон зізнається, що вони не присвятили себе їх колекціонуванню. "Ми молода бібліотека, якій ледь виповнилося 10 років, і нашим пріоритетом є те, щоб наші книги були позичені і читані. Але було б непогано також розвинути цю грань нашої колекції. Перше видання Кровне весілля наприклад, японською мовою, це з 1954 року, і з нею можна ознайомитися в японській дієтичній бібліотеці, еквіваленті нашої Національної бібліотеки ", - пояснює він.

Крім того, автор Суспільного Він був головним героєм щомісячного читацького клубу та монографічного курсу про його роботу, який закінчився трохи більше року тому. "Але що нас найбільше цікавить, це те, що його твори читають і виконують і за межами нашого центру, в університетах та театрах Японії. Ми намагаємося зробити найкращий внесок, щоб це сталося", - захоплено говорить Карріон.

23 квітня, до Міжнародного дня книги, бібліотека проводить редагувальний марафон у Вікіпедії на японській мові. "Одне з наших завдань полягає в тому, щоб іспанські автори були присутніми у Вікіпедії цією мовою. Лорка вже є, але ми хочемо, щоб його сторінка була ще більш розвиненою", - говорить він.

Союз Лорки з японською країною бере свій початок у 1920 році, коли японський дипломат Коїчі Накаяма зустрів у Гранаді поета та Мануеля де Фаллу, котрий згодом стане його побратимом. Норіо Шимідзу, професор іспанської літератури в Токіо і академік, призначений RAE, зазначив у доповіді, що чоловік з Гранади "має вірші зі східним колоритом, які, на мою думку, зумовлені впливом його друга". Лорка теж говорить японською мовою, а японська бібліотека - лише один із невеликих зразків, що це підтверджує.