Слід зазначити, що ця електронна версія надає доступ до тексту першого і поки що єдиного видання Панііспаномовний словник сумнівів, опублікований у 2005 р. З цієї причини частина його змісту може не оновлюватися відповідно до того, що зазначено в академічних працях, опублікованих пізніше, таких як Нова граматика іспанської мови (2009) та Правопис іспанської мови (2010). Якщо ваш запит написаний орфографічно, перегляньте тут зведення основних новинок, які Орфографія з 2010 року.

medio

наполовину . Для використання у значенні „медіа”, → засіб, 9.

опівдні. 1. Прикметник, який перед іменником означає «дорівнює половині»: Він з’їв половину кавуна; Відмірює півметра. Він також використовується з наголошеним значенням із значенням "велика частина": Половину світу це дізналося. Перенесене на іменник означає "розташоване між двома крайностями": Він народився в сім'ї середнього класу; Він навчався в середній школі у своєму рідному місті; або "що відповідає найзагальнішим символам своєї групи": Пересічний іспанець зазвичай не ходить в оперу.

два. Прислівник, що означає "не цілком, не зовсім": "Альмудена горіла, і вона напівспала" (Гопегі Справжній [Особливо 2001]); "Ліжко було наполовину застелене" (Маква Взимку [Особливо 1992]). Він також використовується з іронією перед певними прикметниками принизливого значення з наголошеним наміром: "Клерк, який трохи дурний, не знав, що їй запропонувати" (Альдекоа Жінки [Особливо 1994 р.]). Прислівник завжди незмінний, тому узгодженість із родом прикметника, який він змінює, є неправильною: Вона напів божевільна.

3. Як іменник чоловічого роду це, серед іншого, означає "сукупність культурних, економічних та соціальних обставин, в яких живе людина", і "сукупність обставин або умов поза живою істотою, що впливають на її розвиток та діяльність": "Перше, що слід зробити, це гідне життя в сільській місцевості" (Світ [Особливо] 3.10.94); "Насправді горили дуже недосконало пристосовані до навколишнього середовища" (Країна [Особливо] 2.2.86). Для другого сенсу фраза використовується частіше навколишнє середовище (→ середовище).

4. посередині. «У центральній частині», «у проміжній ситуації між двома крайнощами» або «перешкоджання або перешкоджання проходженню». За ним зазвичай йде доповнення, введене символом з: Молитва, яку можна було побачити посередині картини; Отримати в середині рядка; Посередині вулиці стояла машина, і ми не могли проїхати. Орфографія не підтримується посередині. Прийменник не слід замінювати з для до для введення доповнення: «Природний ландшафт - острів, загублений посеред океану» (Паранагуа Ріпштейн [Мексика. 1997]); слід було сказати посеред океану.

5. по середині. У розмовному вжитку Іспанії «в проміжному просторі чи часі»: «Повторний хром, який пробирається між мріями» (MtnGaite Хмарність [Особливо 1992]). Він також є дійсним, хоча і менш частим, написанням його одним словом: "В понеділок Опера, Вівторки Комеді, Суботи Опера Коміке а між ними - партії та котильони » (Справа Вага [Особливо 1994]).

6. По середині, По середині. Використання цієї фрази з просторовим сенсом «посередині» або часовим значенням «між, між» є чужим для загальноосвіченої мови: "Тихі води озера, розташованого посеред лісу" (Натисніть [Нік.] 1.12.97); "Поясніть [. ] що цей крок не закінчений, що землетрус стався між ними » (Сьогодні [Чилі] 25-31.3.85).

9. ЗМІ). «Орган для публічної інформації». Він часто вживається у множині: "Уявіть, що завтра я засуджую цей тиск у ЗМІ" (VqzMontalbán Галиндес [Особливо 1990]); "Образи Клавдії з'явилися у всіх ЗМІ" (Авангард [Особливо] 25.1.94). У множині часто використовується вираз Засоби масової інформації, Іспанський еквівалент англійської ЗМІ: "У технічних суспільствах ЗМІ виконують незамінну мету" (MtzAlbertos Новини [Особливо 1978]). Використання в іспанській мові англійського виразу є непотрібним, а тому відхиленим Засоби масової інформації, а також його скорочена форма наполовину.

10. опівдні. → полудень.