Revista Española de Cardiología - міжнародний науковий журнал, присвячений серцево-судинним захворюванням. Редагована з 1947 року, вона очолює публікації REC, сімейство наукових журналів Іспанського кардіологічного товариства. Журнал публікує іспанською та англійською мовами про всі аспекти, пов’язані із серцево-судинними захворюваннями.

española

Індексується у:

Доповіді про цитування журналів та розширений індекс цитування наук/Поточний зміст/MEDLINE/Index Medicus/Embase/Excerpta Medica/ScienceDirect/Scopus

Слідкуй за нами на:

Фактор впливу вимірює середню кількість цитат, отриманих за рік за твори, опубліковані у виданні протягом попередніх двох років.

CiteScore вимірює середню кількість цитат, отриманих за опубліковану статтю. Читати далі

SJR - це престижна метрика, заснована на ідеї, що всі цитати не рівні. SJR використовує алгоритм, подібний до рейтингу сторінок Google; є кількісним та якісним показником впливу публікації.

SNIP дозволяє порівняти вплив журналів з різних предметних областей, виправляючи відмінності у ймовірності цитування, які існують між журналами різних тем.

Прикметник «м'який» - один із найнебезпечніших зрадницьких термінів, які я знаю медичною мовою; Ви знаєте, ми називаємо їх "фальшивими друзями" серед перекладачів: слова, написані дуже однаково двома мовами, але з дуже різними значеннями. Тепер, якщо м'який не означає "м'який" (що в англійській мові зазвичай називають м'яким або ніжним), що це означає тоді? Ах, це буде багато в чому залежати від контексту, як це зазвичай трапляється, коли справа стосується перекладу.

Часто це відповідає м’якому, наприклад, коли ми говоримо про м’яке мило (англійською мовою, м’яке мило) або ми говоримо «клімат Аліканте м’який» (Аліканте має м’який клімат). Наприклад, англійською мовою прийнято розрізняти м’яку дієту (м’яку дієту), таку, яку дотримуються літні люди або ті, хто не може жувати, та м’яку дієту (м’яку дієту або дієту захисту шлунку), таку, як дотримуються пацієнти з виразка шлунково-дванадцятипалої кишки; іншими словами, без подразнення продуктів з хімічної, фізіологічної, механічної чи термічної точок зору: гострі соуси, кофеїн, алкоголь, спеції, дуже гаряча їжа тощо. Різницю легко зрозуміти, але я вже втратив рахунок медичних працівників, які через тиск англійської мови називають м’яку або легкозасвоювану дієту * м’яку дієту *; і тоді вони, звичайно, змушені уникати плутанини, називати м’яку дієту по-іспанськи «механічною м’якою дієтою», «ніжною дієтою» або «легкою жувальною дієтою» .

Крім того, м'якість також може відповідати легким, м'яким, гладким, доброзичливим, привітним, заспокійливим, нудним, безглуздим, м'яким, м'яким, простим чи іншим можливостям перекладу. Я думаю, я не знаю, м’яка їжа, яка є м’якою або несмачною їжею, та м’який суп, який є м’яким чи несмачним; але також і в м'якій емболізації, яку ми називаємо простою емболізацією (тобто без супутньої хіміотерапії чи променевої терапії, щоб відрізнити її від хіміоемболізації та радіоемболізації); або у виразі на зразок м'яких та однорідних ядер (гладких та однорідних ядер).

Повертаючись до заголовка мого внеску цього місяця, я зацікавлений наголосити, що м'яка емболія - ​​це не * м'яка емболія *, а асептична (або стерильна) емболія 1, на відміну від септичної або інфікованої емболії. Це почуття англійської "м'яка" як асептична, стерильна чи не заражена також зустрічається у таких виразах, як "м'який некроз" (асептичний некроз). Завжди, звичайно, з увагою до контексту, оскільки такий вираз, як м’який інфаркт, можна знайти, маючи на увазі асептичний або стерильний інфаркт (на відміну від септичного або неінфікованого інфаркту), але також до блідого інфаркту або ішемічного некрозу ( на відміну від червоних або геморагічних інфарктів).

Фернандо А. Наварро

Редакційна колегія, Іспанський журнал кардіології